Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



12Traducció - Serbi-Anglès - O, srce pita dal te volim, a glava kaze da me

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiTurcAnglès

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

Títol
O, srce pita dal te volim, a glava kaze da me
Text
Enviat per gazi909
Idioma orígen: Serbi

O, srce pita dal te volim, a glava kaze da me ne slusa, o noge igraju po svome, i ovog puta bas sam se zaljubila.

Títol
Oh, the heart asks if I love you ...
Traducció
Anglès

Traduït per maki_sindja
Idioma destí: Anglès

Oh, the heart asks if I love you and my head doesn't listen to me. Oh, the legs are dancing like they want to and this time I really fell in love.
Darrera validació o edició per lilian canale - 5 Setembre 2009 00:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Setembre 2009 12:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Maki,

listen to me?

3 Setembre 2009 22:49

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Hi Lili,

The head says to the heart not to listen to me (not to listen what I have to say when the heart asks if I love you/him).

Hope you can understand what I mean...

3 Setembre 2009 23:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
That's really weird

You mean that "the head wouldn't listen to the answer" (doesn't want to listen to the answer)?

3 Setembre 2009 23:46

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Yes, something like that. This part of the sentence is very tricky (double sense).

Bojana, can you help us here? I'm not sure if I understood well this part of Viktorija's song.



CC: Roller-Coaster

4 Setembre 2009 00:28

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
I've never thought about these words before

I think she asked her heart and the head too. Heart responded with a question if she loves him, and her head doesn't wanna hear about it.

So maybe we can say it like this
"Heart asks if I love you, and my head doesn't listen to me"

It's like when you're in love. Heart is the only important thing while the head usually stays offline

I know it's not a perfect translation but it's maybe better for English user


4 Setembre 2009 00:46

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
I agree with you.

Thank you veeery much!



Lili, what do you think about Bojana's explanation?
This is not an easy text to translate...

4 Setembre 2009 01:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, that sounds really awkward anyway...I'll edit that way.
Let's set a poll and see if someone comes up with something interesting.

4 Setembre 2009 08:45

cheesecake
Nombre de missatges: 980
I think "doesn't listen to me" exactly conveys the meaning of the Turkish text. It might be possible to say "doesn't care about me" but this version seems better. But it should be "my head says that it doesn't listen to me" according to Turkish.

And "the legs are dancing like they want to" seems a little bit different than Turkish original; it should be something like "my legs (the legs) are dancing on their own."

4 Setembre 2009 10:42

merdogan
Nombre de missatges: 3769
the heart ...> my heart ...> my brain
my head doesn't listen to me...> my head says it doesn't listen to me