Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-Latin - Carrego tantos mistérios quanto o oceano......

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseLatin

กลุ่ม Sentence

Title
Carrego tantos mistérios quanto o oceano......
Text
Submitted by JJmile
Source language: Portuguese

Carrego tantos mistérios quanto o oceano...

Carrego comigo os mistérios do oceano

Title
Tantum aenigmatum quantum oceani fero...
Translation
Latin

Translated by goncin
Target language: Latin

Tantum aenigmatum quantum Oceanus fero...

Mecum aenigmata oceani fero
Validated by Aneta B. - 27 November 2009 22:58





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 November 2009 18:06

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hello Sweety, can I ask you a bridge once again?

CC: Sweet Dreams

19 November 2009 18:10

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Before Sweety gives me a bridge, one remark of mine, dear goncin:

Tantum (+ gen) quantum (+ gen) fero...


19 November 2009 18:44

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
"I carry with me as many mysteries as the ocean...

I carry with me the mysteries of the ocean."

19 November 2009 18:35

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Aneta,

The first phrase is a real problem to me, because I think I can't express it in Latin. It means "I carry as many mysteries as the ocean (carries)"...

19 November 2009 18:38

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thank you, Sweety!

But it is not the same as Alexia's version, goncin...

19 November 2009 18:45

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Sweetie! There's no "with me" on the first phrase!

19 November 2009 18:56

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
You're right, Goncin!

I'm sorry for my mistake.

19 November 2009 22:13

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
So I understand the final bridge souds:
"I carry as many mysteries as the ocean (carries)"...

Your translation, goncin is nearly perfect. You are expected only to put the nouns I suggested into genetives. That's all. I believe it is not any problem for you.

19 November 2009 22:26

goncin
จำนวนข้อความ: 3706

19 November 2009 22:32

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Great shot!

19 November 2009 22:34

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Oh, just noticed the second sentence of the request! hehe

aenigmates --> aenigmata (this is from Ancient Greek)

19 November 2009 22:44

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Oh, sorry. It seems that both are correct...
I really don't know. Have to check this!

19 November 2009 22:52

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Well, I shouldn't believe the net... The ending -es IS NOT POSSIBLE , as it is NEUTRUM... I still claim it has to be "aenigmata" as I was taught long time ago Probably we have a mistake in wiki source...

19 November 2009 22:58

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Well, I would ask Efee just in case. She is an epigraphist, so will know it for sure...

Efee could you take your stand on it?

CC: Efylove

20 November 2009 00:06

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
You're right - I didn't pay attention to the gender of "aenigma".

27 November 2009 22:36

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
"Tantum aenigmatum (gen.) fero quantum Oceanus (subject) fert"
I think the right translation should sound in this way...

27 November 2009 22:56

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Oh yes, this is exactly the same what I typed in my second post above, hehe. Absent-minded as usual . Thank you, Efee.