Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - Carrego tantos mistérios quanto o oceano......

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Carrego tantos mistérios quanto o oceano......
テキスト
JJmile様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Carrego tantos mistérios quanto o oceano...

Carrego comigo os mistérios do oceano

タイトル
Tantum aenigmatum quantum oceani fero...
翻訳
ラテン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Tantum aenigmatum quantum Oceanus fero...

Mecum aenigmata oceani fero
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 11月 27日 22:58





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 19日 18:06

Aneta B.
投稿数: 4487
Hello Sweety, can I ask you a bridge once again?

CC: Sweet Dreams

2009年 11月 19日 18:10

Aneta B.
投稿数: 4487
Before Sweety gives me a bridge, one remark of mine, dear goncin:

Tantum (+ gen) quantum (+ gen) fero...


2009年 11月 19日 18:44

Sweet Dreams
投稿数: 2202
"I carry with me as many mysteries as the ocean...

I carry with me the mysteries of the ocean."

2009年 11月 19日 18:35

goncin
投稿数: 3706
Aneta,

The first phrase is a real problem to me, because I think I can't express it in Latin. It means "I carry as many mysteries as the ocean (carries)"...

2009年 11月 19日 18:38

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Sweety!

But it is not the same as Alexia's version, goncin...

2009年 11月 19日 18:45

goncin
投稿数: 3706
Sweetie! There's no "with me" on the first phrase!

2009年 11月 19日 18:56

Sweet Dreams
投稿数: 2202
You're right, Goncin!

I'm sorry for my mistake.

2009年 11月 19日 22:13

Aneta B.
投稿数: 4487
So I understand the final bridge souds:
"I carry as many mysteries as the ocean (carries)"...

Your translation, goncin is nearly perfect. You are expected only to put the nouns I suggested into genetives. That's all. I believe it is not any problem for you.

2009年 11月 19日 22:26

goncin
投稿数: 3706

2009年 11月 19日 22:32

Aneta B.
投稿数: 4487
Great shot!

2009年 11月 19日 22:34

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, just noticed the second sentence of the request! hehe

aenigmates --> aenigmata (this is from Ancient Greek)

2009年 11月 19日 22:44

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, sorry. It seems that both are correct...
I really don't know. Have to check this!

2009年 11月 19日 22:52

Aneta B.
投稿数: 4487
Well, I shouldn't believe the net... The ending -es IS NOT POSSIBLE , as it is NEUTRUM... I still claim it has to be "aenigmata" as I was taught long time ago Probably we have a mistake in wiki source...

2009年 11月 19日 22:58

Aneta B.
投稿数: 4487
Well, I would ask Efee just in case. She is an epigraphist, so will know it for sure...

Efee could you take your stand on it?

CC: Efylove

2009年 11月 20日 00:06

goncin
投稿数: 3706
You're right - I didn't pay attention to the gender of "aenigma".

2009年 11月 27日 22:36

Efylove
投稿数: 1015
"Tantum aenigmatum (gen.) fero quantum Oceanus (subject) fert"
I think the right translation should sound in this way...

2009年 11月 27日 22:56

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh yes, this is exactly the same what I typed in my second post above, hehe. Absent-minded as usual . Thank you, Efee.