Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-라틴어 - Carrego tantos mistérios quanto o oceano......

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어라틴어

분류 문장

제목
Carrego tantos mistérios quanto o oceano......
본문
JJmile에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Carrego tantos mistérios quanto o oceano...

Carrego comigo os mistérios do oceano

제목
Tantum aenigmatum quantum oceani fero...
번역
라틴어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Tantum aenigmatum quantum Oceanus fero...

Mecum aenigmata oceani fero
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 27일 22:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 19일 18:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello Sweety, can I ask you a bridge once again?

CC: Sweet Dreams

2009년 11월 19일 18:10

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Before Sweety gives me a bridge, one remark of mine, dear goncin:

Tantum (+ gen) quantum (+ gen) fero...


2009년 11월 19일 18:44

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
"I carry with me as many mysteries as the ocean...

I carry with me the mysteries of the ocean."

2009년 11월 19일 18:35

goncin
게시물 갯수: 3706
Aneta,

The first phrase is a real problem to me, because I think I can't express it in Latin. It means "I carry as many mysteries as the ocean (carries)"...

2009년 11월 19일 18:38

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Sweety!

But it is not the same as Alexia's version, goncin...

2009년 11월 19일 18:45

goncin
게시물 갯수: 3706
Sweetie! There's no "with me" on the first phrase!

2009년 11월 19일 18:56

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
You're right, Goncin!

I'm sorry for my mistake.

2009년 11월 19일 22:13

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
So I understand the final bridge souds:
"I carry as many mysteries as the ocean (carries)"...

Your translation, goncin is nearly perfect. You are expected only to put the nouns I suggested into genetives. That's all. I believe it is not any problem for you.

2009년 11월 19일 22:26

goncin
게시물 갯수: 3706

2009년 11월 19일 22:32

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Great shot!

2009년 11월 19일 22:34

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, just noticed the second sentence of the request! hehe

aenigmates --> aenigmata (this is from Ancient Greek)

2009년 11월 19일 22:44

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, sorry. It seems that both are correct...
I really don't know. Have to check this!

2009년 11월 19일 22:52

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, I shouldn't believe the net... The ending -es IS NOT POSSIBLE , as it is NEUTRUM... I still claim it has to be "aenigmata" as I was taught long time ago Probably we have a mistake in wiki source...

2009년 11월 19일 22:58

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, I would ask Efee just in case. She is an epigraphist, so will know it for sure...

Efee could you take your stand on it?

CC: Efylove

2009년 11월 20일 00:06

goncin
게시물 갯수: 3706
You're right - I didn't pay attention to the gender of "aenigma".

2009년 11월 27일 22:36

Efylove
게시물 갯수: 1015
"Tantum aenigmatum (gen.) fero quantum Oceanus (subject) fert"
I think the right translation should sound in this way...

2009년 11월 27일 22:56

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh yes, this is exactly the same what I typed in my second post above, hehe. Absent-minded as usual . Thank you, Efee.