| |
|
翻译 - 葡萄牙语-拉丁语 - Carrego tantos mistérios quanto o oceano......当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 | Carrego tantos mistérios quanto o oceano...... | | 源语言: 葡萄牙语
Carrego tantos mistérios quanto o oceano...
Carrego comigo os mistérios do oceano |
|
| Tantum aenigmatum quantum oceani fero... | | 目的语言: 拉丁语
Tantum aenigmatum quantum Oceanus fero...
Mecum aenigmata oceani fero |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 十一月 19日 18:06 | | | Hello Sweety, can I ask you a bridge once again? CC: Sweet Dreams | | | 2009年 十一月 19日 18:10 | | | Before Sweety gives me a bridge, one remark of mine, dear goncin:
Tantum (+ gen) quantum (+ gen) fero...
| | | 2009年 十一月 19日 18:44 | | | "I carry with me as many mysteries as the ocean...
I carry with me the mysteries of the ocean." | | | 2009年 十一月 19日 18:35 | | | Aneta,
The first phrase is a real problem to me, because I think I can't express it in Latin. It means "I carry as many mysteries as the ocean (carries)"... | | | 2009年 十一月 19日 18:38 | | | Thank you, Sweety!
But it is not the same as Alexia's version, goncin... | | | 2009年 十一月 19日 18:45 | | | Sweetie! There's no "with me" on the first phrase! | | | 2009年 十一月 19日 18:56 | | | You're right, Goncin!
I'm sorry for my mistake. | | | 2009年 十一月 19日 22:13 | | | So I understand the final bridge souds:
"I carry as many mysteries as the ocean (carries)"...
Your translation, goncin is nearly perfect. You are expected only to put the nouns I suggested into genetives. That's all. I believe it is not any problem for you. | | | 2009年 十一月 19日 22:26 | | | | | | 2009年 十一月 19日 22:32 | | | Great shot! | | | 2009年 十一月 19日 22:34 | | | Oh, just noticed the second sentence of the request! hehe
aenigmates --> aenigmat a (this is from Ancient Greek) | | | 2009年 十一月 19日 22:44 | | | Oh, sorry. It seems that both are correct...
I really don't know. Have to check this! | | | 2009年 十一月 19日 22:52 | | | Well, I shouldn't believe the net... The ending -es IS NOT POSSIBLE , as it is NEUTRUM... I still claim it has to be "aenigmata" as I was taught long time ago Probably we have a mistake in wiki source... | | | 2009年 十一月 19日 22:58 | | | Well, I would ask Efee just in case. She is an epigraphist, so will know it for sure...
Efee could you take your stand on it?
CC: Efylove | | | 2009年 十一月 20日 00:06 | | | You're right - I didn't pay attention to the gender of "aenigma". | | | 2009年 十一月 27日 22:36 | | | "Tantum aenigmatum (gen.) fero quantum Oceanus (subject) fert"
I think the right translation should sound in this way...
| | | 2009年 十一月 27日 22:56 | | | Oh yes, this is exactly the same what I typed in my second post above, hehe. Absent-minded as usual . Thank you, Efee. |
|
| |
|