Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Латинська - Carrego tantos mistérios quanto o oceano......

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаЛатинська

Категорія Наука

Заголовок
Carrego tantos mistérios quanto o oceano......
Текст
Публікацію зроблено JJmile
Мова оригіналу: Португальська

Carrego tantos mistérios quanto o oceano...

Carrego comigo os mistérios do oceano

Заголовок
Tantum aenigmatum quantum oceani fero...
Переклад
Латинська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Латинська

Tantum aenigmatum quantum Oceanus fero...

Mecum aenigmata oceani fero
Затверджено Aneta B. - 27 Листопада 2009 22:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Листопада 2009 18:06

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hello Sweety, can I ask you a bridge once again?

CC: Sweet Dreams

19 Листопада 2009 18:10

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Before Sweety gives me a bridge, one remark of mine, dear goncin:

Tantum (+ gen) quantum (+ gen) fero...


19 Листопада 2009 18:44

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
"I carry with me as many mysteries as the ocean...

I carry with me the mysteries of the ocean."

19 Листопада 2009 18:35

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Aneta,

The first phrase is a real problem to me, because I think I can't express it in Latin. It means "I carry as many mysteries as the ocean (carries)"...

19 Листопада 2009 18:38

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, Sweety!

But it is not the same as Alexia's version, goncin...

19 Листопада 2009 18:45

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Sweetie! There's no "with me" on the first phrase!

19 Листопада 2009 18:56

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
You're right, Goncin!

I'm sorry for my mistake.

19 Листопада 2009 22:13

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
So I understand the final bridge souds:
"I carry as many mysteries as the ocean (carries)"...

Your translation, goncin is nearly perfect. You are expected only to put the nouns I suggested into genetives. That's all. I believe it is not any problem for you.

19 Листопада 2009 22:26

goncin
Кількість повідомлень: 3706

19 Листопада 2009 22:32

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Great shot!

19 Листопада 2009 22:34

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh, just noticed the second sentence of the request! hehe

aenigmates --> aenigmata (this is from Ancient Greek)

19 Листопада 2009 22:44

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh, sorry. It seems that both are correct...
I really don't know. Have to check this!

19 Листопада 2009 22:52

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Well, I shouldn't believe the net... The ending -es IS NOT POSSIBLE , as it is NEUTRUM... I still claim it has to be "aenigmata" as I was taught long time ago Probably we have a mistake in wiki source...

19 Листопада 2009 22:58

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Well, I would ask Efee just in case. She is an epigraphist, so will know it for sure...

Efee could you take your stand on it?

CC: Efylove

20 Листопада 2009 00:06

goncin
Кількість повідомлень: 3706
You're right - I didn't pay attention to the gender of "aenigma".

27 Листопада 2009 22:36

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
"Tantum aenigmatum (gen.) fero quantum Oceanus (subject) fert"
I think the right translation should sound in this way...

27 Листопада 2009 22:56

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh yes, this is exactly the same what I typed in my second post above, hehe. Absent-minded as usual . Thank you, Efee.