| | |
| | 19 Novemba 2009 18:06 |
| | Hello Sweety, can I ask you a bridge once again? CC: Sweet Dreams |
| | 19 Novemba 2009 18:10 |
| | Before Sweety gives me a bridge, one remark of mine, dear goncin:
Tantum (+ gen) quantum (+ gen) fero...
|
| | 19 Novemba 2009 18:44 |
| | "I carry with me as many mysteries as the ocean...
I carry with me the mysteries of the ocean." |
| | 19 Novemba 2009 18:35 |
| | Aneta,
The first phrase is a real problem to me, because I think I can't express it in Latin. It means "I carry as many mysteries as the ocean (carries)"... |
| | 19 Novemba 2009 18:38 |
| | Thank you, Sweety!
But it is not the same as Alexia's version, goncin... |
| | 19 Novemba 2009 18:45 |
| | Sweetie! There's no "with me" on the first phrase! |
| | 19 Novemba 2009 18:56 |
| | You're right, Goncin!
I'm sorry for my mistake. |
| | 19 Novemba 2009 22:13 |
| | So I understand the final bridge souds:
"I carry as many mysteries as the ocean (carries)"...
Your translation, goncin is nearly perfect. You are expected only to put the nouns I suggested into genetives. That's all. I believe it is not any problem for you. |
| | 19 Novemba 2009 22:26 |
| | |
| | 19 Novemba 2009 22:32 |
| | Great shot! |
| | 19 Novemba 2009 22:34 |
| | Oh, just noticed the second sentence of the request! hehe
aenigmates --> aenigmat a (this is from Ancient Greek) |
| | 19 Novemba 2009 22:44 |
| | Oh, sorry. It seems that both are correct...
I really don't know. Have to check this! |
| | 19 Novemba 2009 22:52 |
| | Well, I shouldn't believe the net... The ending -es IS NOT POSSIBLE , as it is NEUTRUM... I still claim it has to be "aenigmata" as I was taught long time ago Probably we have a mistake in wiki source... |
| | 19 Novemba 2009 22:58 |
| | Well, I would ask Efee just in case. She is an epigraphist, so will know it for sure...
Efee could you take your stand on it?
CC: Efylove |
| | 20 Novemba 2009 00:06 |
| | You're right - I didn't pay attention to the gender of "aenigma". |
| | 27 Novemba 2009 22:36 |
| | "Tantum aenigmatum (gen.) fero quantum Oceanus (subject) fert"
I think the right translation should sound in this way...
|
| | 27 Novemba 2009 22:56 |
| | Oh yes, this is exactly the same what I typed in my second post above, hehe. Absent-minded as usual . Thank you, Efee. |