Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Turkish - Eminek

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: TurkishEnglishPolish

กลุ่ม Chat - Love / Friendship

Title
Eminek
Text to be translated
Submitted by Kataxa
Source language: Turkish

seni çok özledim sana çok alışmıştım senin yokluğun çok kötü seni şimdiden özledim öptüm seni.

ben de seninle olmak isterdim seni çok özledim acaba seninle bir daha görüşebilecek miyiz seni görmek istiyorum öptüm aşkım.
Remarks about the translation
dostalam sms-a o dokladnie tej tresci. po czesci to przetlumaczylam, ale jesli ktos bylby w stanie przekazac mi dokladnie jego tresc bylabym wdzieczna. dziekuje

_______

before edits:
"seni cok özledim sana cok alismistim senin yokluyun cok kötü seni simdiden özledim öptüm seni.

bende seninle olmak isterdim seni cok özledim acaba seninle birdaha görüse
bilcek miyiz seni görmek istiyorum öptüm askim."
Edited by handyy - 29 September 2009 02:31





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 September 2009 22:23

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
And here too, if you don't mind? I miss my own language on hehe!

CC: handyy

28 September 2009 23:12

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
..aannd the next one:

"I've missed you very much. I was addicted to you so much. Your absence is very bad. I've already missed you. Kiss you.

I would like to be next to you, too. I've missed you very much. I wonder if we will be able to see each other again. I want to see you. Kiss you, my love"

28 September 2009 23:20

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Oh! I love the love messages!
Thank you, dear one!

28 September 2009 23:33

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Well, on the other side, it must be bad to be in need of somebody to "translate" your feelings. This must be hard for them, but of course, this is none of my business.

Enjoy your bridge!

28 September 2009 23:37

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Well, I tried to do my best translating it...

28 September 2009 23:47

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
You considerate translator!

28 September 2009 23:50

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Have you seen merdogan's English translation? He translated the second sentence: "I have got used to you" ???

29 September 2009 00:28

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Everyone has his/her unique way for translation. Right?

29 September 2009 00:39

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Well, but the meaning differs in this case:
Compare, please:

"I was addicted to you so much"
and
"I have got used to you"

Are the both versions possible in here?

29 September 2009 01:13

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Well, what is meant is that he has developed a dependence on her. I think both of them are possible. (I was addicted to you./I got used to you.)

29 September 2009 01:15

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Ok. Thank you, dear one!

1 October 2009 00:31

Kataxa
จำนวนข้อความ: 3
thank you for help- even if Merdogan used the wrong words I know what he meant and that's the most important for me
Handyy you are right- It's very hard when somebody has to 'translate' your feelings. I do not enjoy that- is killing me, but...life
Thank you again.
Thank you Merdogan

1 October 2009 16:51

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
You're welcome!

I wish you patience and a long-lasting happiness with your love, Kataxa...

1 October 2009 22:24

Kataxa
จำนวนข้อความ: 3
ha ha ha thank you very much Handyy
I don't think, anything ever happen between us, but I would lie if I would say I don't care about him.
oh, I have to go back to the real world now
x

2 October 2009 13:52

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Love has never been easy for anybody, right? Still, I hope everything will be more beautiful than you even expected!

I also have to go back to my world here on -lots of work to do.