Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-French - Mnogo mi se dopadas! Nesto je zaigralo u mojim...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianFrench

กลุ่ม Poetry - Love / Friendship

Title
Mnogo mi se dopadas! Nesto je zaigralo u mojim...
Text
Submitted by sale_slikar
Source language: Serbian

Moram ti priznati da mi se mnogo dopadaš! Nešto je zaigralo u mojim grudima ovog popodneva... Voleo bih zaista bolje da te upoznam... i ko zna? ... i ko zna zašto ti sve ovo pišem? Nebih smeo, ali jače je od mene!

Title
Tu me plais beaucoup ! J'ai eu le coeur qui palpitait...
Translation
French

Translated by Stane
Target language: French

Je dois t'avouer que tu me plais beaucoup ! J'ai senti quelque chose qui battait très fort dans ma poitrine cet après-midi... J'aimerais vraiment mieux te connaître... et qui sait ? ...et qui sait pourquoi je t'écris tout ça ? Je ne devrais pas, mais c'est plus fort que moi !
Validated by Francky5591 - 17 January 2010 23:36





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

14 January 2010 12:26

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Salut Stane!

"je dois admettre que tu me plais beaucoup" serait mieux, ou alors si tu veux vraiment utiliser le pronom, tu pourrais dire : "je dois t'avouer que tu me plais beaucoup!..", mais alors est-ce que cela serait toujours fidèle à l'original?
Ce sont deux verbes assez proches pour cela, mais je ne connais pas le serbe.

Dis-moi lequel de ces deux versions tu utiliserais toi-même. merci, bonne journée!

14 January 2010 14:50

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Salut Francky,

"Je dois t'avouer que tu me plais beaucoup!.." sera parfait, et correspond aussi au verbe employé, car "priznati" veut dire "admettre" mais aussi "avouer"... Et puis il emploie "ti", c'est-à-dire "tu", donc je trouve bien de garder le pronom.
Merci beaucoup pour tes suggestions !

14 January 2010 14:52

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Voilà, c'est rectifié, merci Stane!

14 January 2010 14:59

Stane
จำนวนข้อความ: 176
C'est moi qui te remercie de tes corrections qui m'ont fait apprendre beaucoup de choses!

17 January 2010 11:24

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Salut Stane! ça n'est pas violent en ce qui concerne les votes des usagers, on dirait!

je vais demander une version anglaise à un de nos experts en serbe, de façon à pouvoir objectivement évaluer ta traduction (même si je pense qu'elle est bonne, ma connaissance de la langue serbe se cantonne à quelques mots ou expressions)

Hi dear experts in Serbian!
Please, I need a bridge to evaluate Stane's translation, could one of you provide it?

Thanks a lot!

CC: maki_sindja Roller-Coaster Cinderella

17 January 2010 17:07

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Here it goes:

"I must admit I like you a lot! Something began to dance in my chest this afternoon... I'd really like to know you better... and who knows... And who knows why am I writing this to you? I shouldn't but it's stronger than me."

Tell me if you need anything else!


17 January 2010 23:38

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks a lot RC!
I validated Stane's translation thanks to your bridge!

8 March 2010 10:42

sale_slikar
จำนวนข้อความ: 1
Hvala Francky!!!!