Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Danish - Die 'Straße' ist für andere User nirgends...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanDanish

กลุ่ม Sentence

Title
Die 'Straße' ist für andere User nirgends...
Text
Submitted by vincentvermeer
Source language: German

Die 'Straße' ist für andere User nirgends sichtbar! Sie wird nur für die Funktionen 'Routenplanung' und 'Mitgliederkarte' benötigt.

Es ist im Moment kein aktueller Termin vorhanden.

Title
"Gaden" er ingen steder synlig for andre.....
Translation
Danish

Translated by gamine
Target language: Danish

"Gaden" er ingen steder synlig for andre brugere! Den behøves kun for funktionerne "ruteplanlægning" og "medlemskort”.

Der findes i øjeblikket ingen aktuel Termin.
Validated by Bamsa - 8 February 2010 21:14





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 February 2010 00:50

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Er den i orden nu?




CC: Bamsa

5 February 2010 01:05

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Jeg ved ikke rigtigt med det der "overhovedet" kan vi ikke udelade det

"Gaden er ikke synlig for andre brugere" Tillader den tyske tekst at vi fjerner "overhovedet"

5 February 2010 01:16

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Det tyske ord "nirgends" betyder "intetsteds" eller "ingen steder". Jeg har brugt "overhovedet" fordi
jeg ikke brød mig om intetsteds. Synes det lyder lidt "tungt. Men hvad der er vigtigt er, at det ikke lyder som en oversættelse. Det har Anita lært mig.
Hvis du kan foreslå mig en anden måde at dreje det på tager jeg gerne imod den.

CC: Bamsa

5 February 2010 13:16

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hej Anita. Hvad mener du?

CC: Bamsa Anita_Luciano

5 February 2010 13:44

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
åh, mit tyske er desværre alt for rustent efterhånden. Jeg ville nok spørge Minny.

5 February 2010 13:51

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Tak Anita. Hvad med en poll Ernst?


CC: Bamsa

5 February 2010 13:56

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
SÃ¥dan Lene, poll

5 February 2010 13:56

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
PS: hvis du gerne vil (og hvis den tyske tekst tillader det) holde fast i "overhovedet" rent meningsmæssigt, så ville jeg personligt nok vælge "slet ikke" i stedet, da det er knap så tungt. Men det er naturligvis en smagssag.

5 February 2010 14:01

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Jamen, der var det jo. Passer fint med den tyske tekst. Tak igen Anita. Havde overvejet det men syntes det var den samme mening som "overhovedet". Er det i orden hvis jeg retter til Anitas forslag Ernst?

CC: Bamsa

5 February 2010 14:04

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Tak Ernst.Vil du godt rette til Anita forslag. Ja, jeg ved at jeg er træls,men det passer bedre.

CC: Bamsa

5 February 2010 14:50

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Tak Ernst.

CC: Bamsa

7 February 2010 22:34

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Hej Minny
kan du give os en lille kommentar om din røde stemme

8 February 2010 10:49

Minny
จำนวนข้อความ: 271
Hej Bamse,
Jeg forstår det ikke. Da jeg stemte rød, skrev jeg samtidig min oversættelse. Kan du ikke finde den?

8 February 2010 10:58

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Jeg ved faktisk ikke hvor er Der må være sket en eller anden fejl hvor den er forsvundet eller blevet slettet. Kan du måske skrive den engang til

8 February 2010 11:50

Minny
จำนวนข้อความ: 271
"Gaden" er ingen steder synlig for andre brugere! Den behøves kun for funktionerne "ruteplanlægning" og "medlemskort” '.

Der findes i øjeblikket ingen aktuel Termin.

OK :-)


8 February 2010 13:05

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hej Bamsa. Er enig med Minny. Lyder bedre. Vil du rette den eller afvise den?

CC: Bamsa

8 February 2010 13:36

Minny
จำนวนข้อความ: 271
Du skal ikke afvise den, bare ret den, hvis du kan. Jeg satte kun et rødt lys, fordi forståelsen ikke var korrekt. :-)

8 February 2010 13:53

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Tak skal du ha' Minny. Du er sød.

8 February 2010 13:55

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Tak Minny

Hej Lene

SÃ¥dan, nu har jeg afbrudt afstemningen. Nu har du adgang til teksten og kan herved rette den

8 February 2010 18:10

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Rettet.

CC: Bamsa
Read more