Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-デンマーク語 - Die 'Straße' ist für andere User nirgends...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語デンマーク語

カテゴリ

タイトル
Die 'Straße' ist für andere User nirgends...
テキスト
vincentvermeer様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Die 'Straße' ist für andere User nirgends sichtbar! Sie wird nur für die Funktionen 'Routenplanung' und 'Mitgliederkarte' benötigt.

Es ist im Moment kein aktueller Termin vorhanden.

タイトル
"Gaden" er ingen steder synlig for andre.....
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

"Gaden" er ingen steder synlig for andre brugere! Den behøves kun for funktionerne "ruteplanlægning" og "medlemskort”.

Der findes i øjeblikket ingen aktuel Termin.
最終承認・編集者 Bamsa - 2010年 2月 8日 21:14





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 5日 00:50

gamine
投稿数: 4611
Er den i orden nu?




CC: Bamsa

2010年 2月 5日 01:05

Bamsa
投稿数: 1524
Jeg ved ikke rigtigt med det der "overhovedet" kan vi ikke udelade det

"Gaden er ikke synlig for andre brugere" Tillader den tyske tekst at vi fjerner "overhovedet"

2010年 2月 5日 01:16

gamine
投稿数: 4611
Det tyske ord "nirgends" betyder "intetsteds" eller "ingen steder". Jeg har brugt "overhovedet" fordi
jeg ikke brød mig om intetsteds. Synes det lyder lidt "tungt. Men hvad der er vigtigt er, at det ikke lyder som en oversættelse. Det har Anita lært mig.
Hvis du kan foreslå mig en anden måde at dreje det på tager jeg gerne imod den.

CC: Bamsa

2010年 2月 5日 13:16

gamine
投稿数: 4611
Hej Anita. Hvad mener du?

CC: Bamsa Anita_Luciano

2010年 2月 5日 13:44

Anita_Luciano
投稿数: 1670
åh, mit tyske er desværre alt for rustent efterhånden. Jeg ville nok spørge Minny.

2010年 2月 5日 13:51

gamine
投稿数: 4611
Tak Anita. Hvad med en poll Ernst?


CC: Bamsa

2010年 2月 5日 13:56

Bamsa
投稿数: 1524
SÃ¥dan Lene, poll

2010年 2月 5日 13:56

Anita_Luciano
投稿数: 1670
PS: hvis du gerne vil (og hvis den tyske tekst tillader det) holde fast i "overhovedet" rent meningsmæssigt, så ville jeg personligt nok vælge "slet ikke" i stedet, da det er knap så tungt. Men det er naturligvis en smagssag.

2010年 2月 5日 14:01

gamine
投稿数: 4611
Jamen, der var det jo. Passer fint med den tyske tekst. Tak igen Anita. Havde overvejet det men syntes det var den samme mening som "overhovedet". Er det i orden hvis jeg retter til Anitas forslag Ernst?

CC: Bamsa

2010年 2月 5日 14:04

gamine
投稿数: 4611
Tak Ernst.Vil du godt rette til Anita forslag. Ja, jeg ved at jeg er træls,men det passer bedre.

CC: Bamsa

2010年 2月 5日 14:50

gamine
投稿数: 4611
Tak Ernst.

CC: Bamsa

2010年 2月 7日 22:34

Bamsa
投稿数: 1524
Hej Minny
kan du give os en lille kommentar om din røde stemme

2010年 2月 8日 10:49

Minny
投稿数: 271
Hej Bamse,
Jeg forstår det ikke. Da jeg stemte rød, skrev jeg samtidig min oversættelse. Kan du ikke finde den?

2010年 2月 8日 10:58

Bamsa
投稿数: 1524
Jeg ved faktisk ikke hvor er Der må være sket en eller anden fejl hvor den er forsvundet eller blevet slettet. Kan du måske skrive den engang til

2010年 2月 8日 11:50

Minny
投稿数: 271
"Gaden" er ingen steder synlig for andre brugere! Den behøves kun for funktionerne "ruteplanlægning" og "medlemskort” '.

Der findes i øjeblikket ingen aktuel Termin.

OK :-)


2010年 2月 8日 13:05

gamine
投稿数: 4611
Hej Bamsa. Er enig med Minny. Lyder bedre. Vil du rette den eller afvise den?

CC: Bamsa

2010年 2月 8日 13:36

Minny
投稿数: 271
Du skal ikke afvise den, bare ret den, hvis du kan. Jeg satte kun et rødt lys, fordi forståelsen ikke var korrekt. :-)

2010年 2月 8日 13:53

gamine
投稿数: 4611
Tak skal du ha' Minny. Du er sød.

2010年 2月 8日 13:55

Bamsa
投稿数: 1524
Tak Minny

Hej Lene

SÃ¥dan, nu har jeg afbrudt afstemningen. Nu har du adgang til teksten og kan herved rette den

2010年 2月 8日 18:10

gamine
投稿数: 4611
Rettet.

CC: Bamsa
続きを読む