| | |
| | 9 April 2010 17:48 |
| | Γεια σου Κωστή
Καλώς ÏŒÏισες!
Η μετάφÏαση που ζήτησες βÏίσκεται στο στάδιο της ψηφοφοÏίας. Εάν θÎλεις μποÏείς να συννενοηθείς με τις ειδικοÏÏ‚ στα Λατινικά (Aneta B., Efylove) αλλά θα Ï€ÏÎπει να το κάνεις στ'αγγλικά (αν δυσκολεÏεσαι μποÏείς να μου πεις τι θÎλεις να τους το μεταφÎÏω εγώ). Άπό τη μεÏιά μου αυτό που μποÏÏŽ να κάνω είναι να δώσω σαν "γÎφυÏα" στ'αγγλικά τα "Destiny is impossible to avoid" ή πιο free: "What has been fated cannot be avoided".
|
| | 10 April 2010 19:01 |
| | The whole version (and with diacritics) of the sentense would be:
"Το πεπÏωμÎνο φυγείν αδÏνατον" = To avoid destiny is impossible (or more literally: to escape destiny is impossible) |
| | 10 April 2010 20:44 |
| | καλησπεÏα.αν θα ηταν δυνατον θα ηθελα την οσο τον δυνατον πλησιεστεÏη μεταφÏαση του "πεπÏωμενο φυγειν αδυνατον " στα λατινικα.κατανοω πωσ ισωσ αυτο να ειναι δυσκολο,αλλα θα ηθελα να Ï€Ïοωθησετε το αιτημα μου σε καποιον ειδικο στα λατινικα.....αν αυτο ειναι δυσκολο θα ηθελα τουλαχιστον μια λατινικη εκφÏαση που να εÏχετε οσο το δυνατον πλησιεστεÏα στιην εκφÏαση αυτη.ευχαÏιστω εκ τον Ï€ÏοτεÏων |
| | 10 April 2010 21:51 |
| | ???
Hello Christina!
Could you explain me what the requester asked in the posts above? |
| | 11 April 2010 01:12 |
| | Hi Aneta
Kostis says that he would like the latin translation to be as close as possible to the original. He intends to use it for a tattoo. |
| | 11 April 2010 01:25 |
| | Thank you, dear.
I think it is the closest possible...
But, there is also the second possible translation:
"ex destinato fugere non potest".
(one can't escape destiny)
So, the requester can choose which one he prefers.
Could you pass the info on to the requester, please? |
| | 11 April 2010 01:47 |
| | Κωστή,
η απάντηση είναι ότι θεωÏεί πως είναι η πλησιÎστεÏη δυνατή μετάφÏαση. Î Ïοτείνει και μια δεÏτεÏη επιλογή: "ex destinato fugere non potest"-Δεν μποÏεί κανείς ν'αποφÏγει το πεπÏωμÎνο.
Καλή Ï„Ïχη!
|
| | 12 April 2010 09:56 |
| | καλημεÏα και καλη εβδομαδα.σας ευχαÏιστω πολυ,νομιζω πως με βοηθησατε αÏκετα.καλη σας μεÏα. |
| | 19 May 2010 13:59 |
| | Why do you like an administrator to check this page, kostis? |
| | 19 May 2010 18:59 |
| | |
| | 19 May 2010 19:04 |
| | Hhehe. I know what he said, Francky. Can understand modern Greek a bit too. And this is why I was so surprised he flagged the page... Thank you! |
| | 20 May 2010 10:34 |
| | καλημεÏα και παλι.κατα λαθος anetaÎ’ ζητησα να ελεγξει ενας διαχειÏηστησ την σελιδα.με βοηθησες αÏκετα με την μεταφÏαση που ζητησα,κÏατησα την "ex destinato fugere impossibile est".....την οποια θα χÏησιμοποιησω για tattoo.......ευχαÏιστω και παλι για τιην βοηθεια. |