Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchRomanianItalian

กลุ่ม Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
Text
Submitted by TURKOTTOMAN
Source language: Turkish

Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar

Title
Le cœur...
Translation
French

Translated by janane
Target language: French

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour

Validated by Francky5591 - 28 May 2010 23:00





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 May 2010 22:40

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Bonsoir Janane,

Je propose:

"Le coeur se fâche avec l'endroit où se trouve l'espoir, mais le reproche naît de l'amour."

Êtes-vous d'accord ?

PS: Francky, je trouve que le début de la phrase sonne un peu bizarre. As-tu une meilleure idée ou est-ce que tu penses que ça va comme ça ?

CC: Francky5591

28 May 2010 22:46

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Oui. c'est correct mais effectivement, la bizarrerie proviendrait peut-être de "se fâche", avec "coeur", et surtout une certaine antinomie avec "espoir". donc, je proposerais : "le coeur s'emballe", ou "le coeur s'affole" (je préfère "s'emballe", il bat plus vite.

Si tu es d'accord, je validerai la traduction rédigée comme suit :
"le coeur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour". (C'est un aphorisme turc? Je dis cela à cause des aphorismes danois que nous avons en grande quantité sur )


28 May 2010 22:53

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148


À vrai dire, je ne l'avais jamais entendu avant... Même si c'en est un, il n'est pas très connu..

28 May 2010 22:56

gamine
จำนวนข้อความ: 4611

28 May 2010 22:58

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Pourquoi ce courroux? Rien de péjoratif, même si j'ai dit "à cause"...

28 May 2010 23:01

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Pas courroux - Ire stp.

CC: Francky5591

28 May 2010 23:02

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Merci Hazal!
C'est validé, j'ai noté 7, toujours parce que Janane s'est donnée la peine de rédiger chaque mot très correctement. ;