Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - Gönül umduÄŸu yere küser, ama sitem de sevgiden doÄŸar

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویرومانیاییایتالیایی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
متن
TURKOTTOMAN پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar

عنوان
Le cœur...
ترجمه
فرانسوی

janane ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 28 می 2010 23:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 می 2010 22:40

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Bonsoir Janane,

Je propose:

"Le coeur se fâche avec l'endroit où se trouve l'espoir, mais le reproche naît de l'amour."

Êtes-vous d'accord ?

PS: Francky, je trouve que le début de la phrase sonne un peu bizarre. As-tu une meilleure idée ou est-ce que tu penses que ça va comme ça ?

CC: Francky5591

28 می 2010 22:46

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oui. c'est correct mais effectivement, la bizarrerie proviendrait peut-être de "se fâche", avec "coeur", et surtout une certaine antinomie avec "espoir". donc, je proposerais : "le coeur s'emballe", ou "le coeur s'affole" (je préfère "s'emballe", il bat plus vite.

Si tu es d'accord, je validerai la traduction rédigée comme suit :
"le coeur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour". (C'est un aphorisme turc? Je dis cela à cause des aphorismes danois que nous avons en grande quantité sur )


28 می 2010 22:53

44hazal44
تعداد پیامها: 1148


À vrai dire, je ne l'avais jamais entendu avant... Même si c'en est un, il n'est pas très connu..

28 می 2010 22:56

gamine
تعداد پیامها: 4611

28 می 2010 22:58

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Pourquoi ce courroux? Rien de péjoratif, même si j'ai dit "à cause"...

28 می 2010 23:01

gamine
تعداد پیامها: 4611
Pas courroux - Ire stp.

CC: Francky5591

28 می 2010 23:02

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci Hazal!
C'est validé, j'ai noté 7, toujours parce que Janane s'est donnée la peine de rédiger chaque mot très correctement. ;