Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - Gönül umduÄŸu yere küser, ama sitem de sevgiden doÄŸar
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
Текст
Публікацію зроблено
TURKOTTOMAN
Мова оригіналу: Турецька
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
Заголовок
Le cœur...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
janane
Мова, якою перекладати: Французька
Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour
Затверджено
Francky5591
- 28 Травня 2010 23:00
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Травня 2010 22:40
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Bonsoir Janane,
Je propose:
"Le coeur se fâche avec l'endroit où se trouve l'espoir, mais le reproche naît de l'amour."
Êtes-vous d'accord ?
PS: Francky, je trouve que le début de la phrase sonne un peu bizarre. As-tu une meilleure idée ou est-ce que tu penses que ça va comme ça ?
CC:
Francky5591
28 Травня 2010 22:46
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Oui.
c'est correct mais effectivement, la bizarrerie proviendrait peut-être de "se fâche", avec "coeur", et surtout une certaine antinomie avec "espoir". donc, je proposerais : "le coeur s'emballe", ou "le coeur s'affole" (je préfère "s'emballe", il bat plus vite.
Si tu es d'accord, je validerai la traduction rédigée comme suit :
"le coeur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour". (C'est un aphorisme turc? Je dis cela à cause des aphorismes danois que nous avons en grande quantité sur
)
28 Травня 2010 22:53
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
À vrai dire, je ne l'avais jamais entendu avant... Même si c'en est un, il n'est pas très connu..
28 Травня 2010 22:56
gamine
Кількість повідомлень: 4611
CC:
Francky5591
28 Травня 2010 22:58
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Pourquoi ce courroux? Rien de péjoratif, même si j'ai dit "à cause"...
28 Травня 2010 23:01
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Pas courroux - Ire stp.
CC:
Francky5591
28 Травня 2010 23:02
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci Hazal!
C'est validé, j'ai noté 7, toujours parce que Janane s'est donnée la peine de rédiger chaque mot très correctement.
;