Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Французский - Gönül umduÄŸu yere küser, ama sitem de sevgiden doÄŸar
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
Tекст
Добавлено
TURKOTTOMAN
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
Статус
Le cœur...
Перевод
Французский
Перевод сделан
janane
Язык, на который нужно перевести: Французский
Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 28 Май 2010 23:00
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
28 Май 2010 22:40
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Bonsoir Janane,
Je propose:
"Le coeur se fâche avec l'endroit où se trouve l'espoir, mais le reproche naît de l'amour."
Êtes-vous d'accord ?
PS: Francky, je trouve que le début de la phrase sonne un peu bizarre. As-tu une meilleure idée ou est-ce que tu penses que ça va comme ça ?
CC:
Francky5591
28 Май 2010 22:46
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oui.
c'est correct mais effectivement, la bizarrerie proviendrait peut-être de "se fâche", avec "coeur", et surtout une certaine antinomie avec "espoir". donc, je proposerais : "le coeur s'emballe", ou "le coeur s'affole" (je préfère "s'emballe", il bat plus vite.
Si tu es d'accord, je validerai la traduction rédigée comme suit :
"le coeur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour". (C'est un aphorisme turc? Je dis cela à cause des aphorismes danois que nous avons en grande quantité sur
)
28 Май 2010 22:53
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
À vrai dire, je ne l'avais jamais entendu avant... Même si c'en est un, il n'est pas très connu..
28 Май 2010 22:56
gamine
Кол-во сообщений: 4611
CC:
Francky5591
28 Май 2010 22:58
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Pourquoi ce courroux? Rien de péjoratif, même si j'ai dit "à cause"...
28 Май 2010 23:01
gamine
Кол-во сообщений: 4611
Pas courroux - Ire stp.
CC:
Francky5591
28 Май 2010 23:02
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Merci Hazal!
C'est validé, j'ai noté 7, toujours parce que Janane s'est donnée la peine de rédiger chaque mot très correctement.
;