Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - Gönül umduÄŸu yere küser, ama sitem de sevgiden doÄŸar

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语罗马尼亚语意大利语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
正文
提交 TURKOTTOMAN
源语言: 土耳其语

Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar

标题
Le cœur...
翻译
法语

翻译 janane
目的语言: 法语

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour

Francky5591认可或编辑 - 2010年 五月 28日 23:00





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 28日 22:40

44hazal44
文章总计: 1148
Bonsoir Janane,

Je propose:

"Le coeur se fâche avec l'endroit où se trouve l'espoir, mais le reproche naît de l'amour."

Êtes-vous d'accord ?

PS: Francky, je trouve que le début de la phrase sonne un peu bizarre. As-tu une meilleure idée ou est-ce que tu penses que ça va comme ça ?

CC: Francky5591

2010年 五月 28日 22:46

Francky5591
文章总计: 12396
Oui. c'est correct mais effectivement, la bizarrerie proviendrait peut-être de "se fâche", avec "coeur", et surtout une certaine antinomie avec "espoir". donc, je proposerais : "le coeur s'emballe", ou "le coeur s'affole" (je préfère "s'emballe", il bat plus vite.

Si tu es d'accord, je validerai la traduction rédigée comme suit :
"le coeur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour". (C'est un aphorisme turc? Je dis cela à cause des aphorismes danois que nous avons en grande quantité sur )


2010年 五月 28日 22:53

44hazal44
文章总计: 1148


À vrai dire, je ne l'avais jamais entendu avant... Même si c'en est un, il n'est pas très connu..

2010年 五月 28日 22:56

gamine
文章总计: 4611

2010年 五月 28日 22:58

Francky5591
文章总计: 12396
Pourquoi ce courroux? Rien de péjoratif, même si j'ai dit "à cause"...

2010年 五月 28日 23:01

gamine
文章总计: 4611
Pas courroux - Ire stp.

CC: Francky5591

2010年 五月 28日 23:02

Francky5591
文章总计: 12396
Merci Hazal!
C'est validé, j'ai noté 7, toujours parce que Janane s'est donnée la peine de rédiger chaque mot très correctement. ;