Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Gönül umduÄŸu yere küser, ama sitem de sevgiden doÄŸar

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어루마니아어이탈리아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
본문
TURKOTTOMAN에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar

제목
Le cœur...
번역
프랑스어

janane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour

Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 28일 23:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 28일 22:40

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bonsoir Janane,

Je propose:

"Le coeur se fâche avec l'endroit où se trouve l'espoir, mais le reproche naît de l'amour."

Êtes-vous d'accord ?

PS: Francky, je trouve que le début de la phrase sonne un peu bizarre. As-tu une meilleure idée ou est-ce que tu penses que ça va comme ça ?

CC: Francky5591

2010년 5월 28일 22:46

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui. c'est correct mais effectivement, la bizarrerie proviendrait peut-être de "se fâche", avec "coeur", et surtout une certaine antinomie avec "espoir". donc, je proposerais : "le coeur s'emballe", ou "le coeur s'affole" (je préfère "s'emballe", il bat plus vite.

Si tu es d'accord, je validerai la traduction rédigée comme suit :
"le coeur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour". (C'est un aphorisme turc? Je dis cela à cause des aphorismes danois que nous avons en grande quantité sur )


2010년 5월 28일 22:53

44hazal44
게시물 갯수: 1148


À vrai dire, je ne l'avais jamais entendu avant... Même si c'en est un, il n'est pas très connu..

2010년 5월 28일 22:56

gamine
게시물 갯수: 4611

2010년 5월 28일 22:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Pourquoi ce courroux? Rien de péjoratif, même si j'ai dit "à cause"...

2010년 5월 28일 23:01

gamine
게시물 갯수: 4611
Pas courroux - Ire stp.

CC: Francky5591

2010년 5월 28일 23:02

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci Hazal!
C'est validé, j'ai noté 7, toujours parce que Janane s'est donnée la peine de rédiger chaque mot très correctement. ;