| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - Gönül umduÄŸu yere küser, ama sitem de sevgiden doÄŸar현재 상황 번역
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Gönül umduÄŸu yere küser, ama sitem de sevgiden doÄŸar | | 원문 언어: 터키어
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour
|
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 28일 23:00
마지막 글 | | | | | 2010년 5월 28일 22:40 | | | Bonsoir Janane,
Je propose:
"Le coeur se fâche avec l'endroit où se trouve l'espoir, mais le reproche naît de l'amour."
Êtes-vous d'accord ?
PS: Francky, je trouve que le début de la phrase sonne un peu bizarre. As-tu une meilleure idée ou est-ce que tu penses que ça va comme ça ? CC: Francky5591 | | | 2010년 5월 28일 22:46 | | | Oui. c'est correct mais effectivement, la bizarrerie proviendrait peut-être de "se fâche", avec "coeur", et surtout une certaine antinomie avec "espoir". donc, je proposerais : "le coeur s'emballe", ou "le coeur s'affole" (je préfère "s'emballe", il bat plus vite.
Si tu es d'accord, je validerai la traduction rédigée comme suit :
"le coeur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour". (C'est un aphorisme turc? Je dis cela à cause des aphorismes danois que nous avons en grande quantité sur )
| | | 2010년 5월 28일 22:53 | | | | | | 2010년 5월 28일 22:56 | | | | | | 2010년 5월 28일 22:58 | | | | | | 2010년 5월 28일 23:01 | | | | | | 2010년 5월 28일 23:02 | | | |
|
| |
|