Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-Dutch - Πλάκα σου κάνω!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekDutchEnglishGerman

กลุ่ม Chat - Daily life

Title
Πλάκα σου κάνω!
Text
Submitted by Aagje
Source language: Greek

Έλα καλό μου! Τον τελευταίο καιρό; Έχουμε να μιλήσουμε αιώνες φίλε μου! Με ξέχασες! Κι έχεις μούτρα και μου τη λες κιόλας; Πλάκα σου κάνω!
Remarks about the translation
B.e.: "Ela kalo mou! Ton teleutaio kairo? exoume na milisoume aiones file mou! me ksexases! kai exeis moutra kai mou ti les kiolas? Plaka sou kano!"

Het zijn een aantal antwoorden die iemand op een soort chat forum geplaatst had. Het is dus waarschijnlijk niet echt een samenhangend verhaal.

Vertalen naar het Nederlands aub.

Title
een grapje maak ik
Translation
Dutch

Translated by bkleinbreteler
Target language: Dutch

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!
Validated by Lein - 15 June 2010 12:18





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 June 2010 16:54

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hi!
Could you help me with a bridge please? I have no votes

Does this mean this?

Oh come on, my friend! Lately? It has been ages since we have talked, my friend! You have forgotten about me! You are grumpy and you even tell me so? I am just teasing you!

Thank you!

CC: User10

8 June 2010 21:00

User10
จำนวนข้อความ: 1173
Hi Lein!

In general it's ok apart from one phrase translated by bkleinbreteler as: "You are grumpy and you even tell me so?".

A literal translation of this phrase would be "And you have the face to tell it to me". There are 2 expressions:
"You have the face to..."-->You dare to...(overbold, impudent etc.)
"tell it to me" (slang)-->to attack with words, to say smt insulting (not necessarily swears), to blame

My version: "Oh come on, dear! Lately? It's been ages since we last talked, my friend! You forgot me! And you dare to talk to me like that?... I am just teasing you...

@bkleinbreteler, yes, "έχω μούτρα" means "being grumpy " but not in this context.

9 June 2010 10:38

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Thank you User10!

bkleinbreteler, ben je het hiermee eens? Zou je in dat geval de vertaling kunnen aanpassen? Als je hier een berichtje achterlaat weet ik dat je langs bent geweest en kan ik 'm goedkeuren.
Als je het niet met User10 eens bent zeg je het maar!

13 June 2010 10:37

bkleinbreteler
จำนวนข้อความ: 12
lijkt mij prima

15 June 2010 12:18

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
OK, ik heb hem aangepast, kijk maar even of je het er zo mee eens bent

18 June 2010 15:39

bkleinbreteler
จำนวนข้อความ: 12
ja, prima