| |
|
Translation - Greek-Dutch - Πλάκα σου κάνω!Current status Translation
กลุ่ม Chat - Daily life | Πλάκα σου κάνω! | | Source language: Greek
Έλα καλό μου! Τον τελευταίο καιÏÏŒ; Έχουμε να μιλήσουμε αιώνες φίλε μου! Με ξÎχασες! Κι Îχεις μοÏÏ„Ïα και μου τη λες κιόλας; Πλάκα σου κάνω! | Remarks about the translation | B.e.: "Ela kalo mou! Ton teleutaio kairo? exoume na milisoume aiones file mou! me ksexases! kai exeis moutra kai mou ti les kiolas? Plaka sou kano!"
Het zijn een aantal antwoorden die iemand op een soort chat forum geplaatst had. Het is dus waarschijnlijk niet echt een samenhangend verhaal.
Vertalen naar het Nederlands aub. |
|
| | | Target language: Dutch
Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar! |
|
Validated by Lein - 15 June 2010 12:18
ตอบล่าสุด | | | | | 8 June 2010 16:54 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Hi!
Could you help me with a bridge please? I have no votes
Does this mean this?
Oh come on, my friend! Lately? It has been ages since we have talked, my friend! You have forgotten about me! You are grumpy and you even tell me so? I am just teasing you!
Thank you! CC: User10 | | | 8 June 2010 21:00 | | | Hi Lein!
In general it's ok apart from one phrase translated by bkleinbreteler as: "You are grumpy and you even tell me so?".
A literal translation of this phrase would be "And you have the face to tell it to me". There are 2 expressions:
"You have the face to..."-->You dare to...(overbold, impudent etc.)
"tell it to me" (slang)-->to attack with words, to say smt insulting (not necessarily swears), to blame
My version: "Oh come on, dear! Lately? It's been ages since we last talked, my friend! You forgot me! And you dare to talk to me like that?... I am just teasing you...
@bkleinbreteler, yes, "Îχω μοÏÏ„Ïα" means "being grumpy " but not in this context. | | | 9 June 2010 10:38 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Thank you User10!
bkleinbreteler, ben je het hiermee eens? Zou je in dat geval de vertaling kunnen aanpassen? Als je hier een berichtje achterlaat weet ik dat je langs bent geweest en kan ik 'm goedkeuren.
Als je het niet met User10 eens bent zeg je het maar! | | | 13 June 2010 10:37 | | | | | | 15 June 2010 12:18 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | OK, ik heb hem aangepast, kijk maar even of je het er zo mee eens bent | | | 18 June 2010 15:39 | | | |
|
| |
|