| | |
| | 5 March 2011 18:27 |
| | Merhaba merdogan,
Öncelikle Heiratsantrag sözcüğünü "Evlenme Teklifi" olarak değiştirdim. Sözlükte böyle geçiyor ve kulağa da daha hoş geliyor.
İlk 2 cümleyi de şimdiki zamanda çekimledim. goldammer111'ın çevirinin altına yazdığı nota bakılırsa Türkçede evlenme teklifinin nasıl edildiğini merak ediyor. Bu nedenle Türkçede kullandığımız gibi yazmak, bire bir çevirmekten daha doğru olacak.
Tabi son cümleyi iyice anlamadan çeviriyi onaylayamayacağım. Son cümleye kadar değiştirdiklerimle ilgili bir sorun var mı? |
| | 5 March 2011 21:30 |
| | |
| | 6 March 2011 00:40 |
| | Would like to enter into the covenant of marriage?
|
| | 6 March 2011 16:18 |
| | Thanks goldammer111 but I do not want a translation from Google Translator |
| | 26 March 2011 11:44 |
| | Hi Lein,
Sorry for disturbing you but could you please help me to understand the last sentence here? It's been twenty days that I haven't gotten any responce from our German experts and I have to evaluate the translation. Thanks in advance CC: Lein |
| | 28 March 2011 11:59 |
| Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Hi Bilge
Here you go:
Marriage proposal (literally more like 'request', but that is the way this is said in German) in Turkish:
Do you want to marry me?
Do you want to be my wife?
Shall we enter the bond of marriage / wedlock together?
Happy to help any time! |
| | 29 March 2011 17:07 |
| | Thank you very much Lein
Merdogan,
Çeviriyi elimden geldiğince düzenledim. Son cümle yine de Türkçede çok garip duruyor. Bu cümle yerine Türkçede kullandığımız yakın anlamlı bir evlenme teklif cümlesi aklınıza geliyor mu? Benim gelmedi de CC: Lein |
| | 29 March 2011 20:42 |
| | Merhaba Bilge,
Evlilik, sonuç olarak resmi bir sözleşmedir. Ülkemizde bu konu ayrılıklarda veya miras paylaşımında akla geliyor.
Bu yüzden benim teklifim;
(Benimle evlenmek ister misin?
Karım olmak ister misin?
Birlikte evlilik sözleşmesi yapalım mı?)
ÅŸeklinde olabilir. |
| | 30 March 2011 18:31 |
| | İlk 2 cümleyi aynen bıraktım çünkü dilimizde sorulma şekli aynen böyle. Literal bir çeviri yapmaktansa bu şekli daha iyi. Son cümle için de dediğinizi yaptım ama yine de pek içime sinmedi. Kulağımı tırmalıyor hâlâ. Ama yapacak bir şey yok maalesef, karşılığı böyle.
Neyse, onaylıyorum çeviriyi
Ä°yi akÅŸamlar |