Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Literature - Arts / Creation / Imagination

Title
Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren...
Text
Submitted by hatice89
Source language: Turkish

Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren de beni seviyor.. Seven, sevdiğinin nazını ölçüyor.. Sevilen çekmesin de neylesin?
Hz. Mevlana

Title
I love my sorrow... I know that...
Translation
English

Translated by Mesud2991
Target language: English

I love my sorrow... I know the one causing my sorrow loves me too... The one in love measures the coquettishness of the beloved ... What is the beloved to do but give in?

Rumi
Validated by kafetzou - 5 January 2012 18:38





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 January 2012 22:54

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
What does "birinin nazını çekmek" mean?

2 January 2012 22:55

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
pander to one's whim?

3 January 2012 01:00

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
We don't really use the verb "pander to", except in the case of a politician or an advertiser pandering to the whims of the people. It has a negative connotation. Does the Turkish phrase have this connotation too?

3 January 2012 15:09

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Let me put it this way, "naz" is a behaviour exhibited by generally girls in order to make boys begged by acting unwillingly. It hasn't a negative connotation as long as it's not taken to extremes. There is an idiom expressing this idea; "Fazla naz aşık usandırır".

3 January 2012 19:37

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
OK; now I'm really confused - that sounds like flirting to me, or in old-fashioned English coquettishness. Why did you translate that as "whim"?

So the one in love measures how much the beloved is firting with him???

[NOTE: Flirting in English is VERY different from flört etmek in Turkish, unless the meaning has changed since I lived in Turkey - in English it is exactly what you described in your last post above.]

3 January 2012 19:59

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
OK then.

The one in love measures how much the beloved is firting with him.

3 January 2012 20:07

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Is it correct now? I've made a few changes - I used "coquettishness" because if it was written by Rumi it can be a bit old fashioned.

3 January 2012 20:13

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Like I said, I'm not sure what the "çekmek" exactly means. Most probably, it should be "naza çekmek"?

3 January 2012 20:20

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Yeah, I think "naza çekmek" is more meaningful than "acı çekmek".

4 January 2012 13:59

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
I think the last sentence should be “What is the beloved to do but play hard to get?"

5 January 2012 06:18

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I changed it again. It's still not "play hard to get" but it's a little closer, I think. What do you think?

5 January 2012 10:50

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Ellerine sağlık, güzel bir çeviri oldu.

5 January 2012 18:39

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Sağol - yine beraber çözdük.

5 January 2012 23:46

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
naz çekmek ...> to accept coyness
What should the beloved one do instead of accepting coyness ?

6 January 2012 04:00

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
But isn't it the beloved who is being coy here?

6 January 2012 09:26

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Yes s/h is.

I suppose Lein 3 is " Sevilenİ çekmesinde..." or "Seven çekmesinde...."
and
What should the lover one do instead of accepting (his/her)coyness ?

6 January 2012 17:00

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Sevilen (naza) çekmesinde neylesin? (kendisini naza çekmek)

What you are saying is "seven, sevdiğinin nazını çekmesin de neylesin?". The subject is not "the lover".

6 January 2012 17:50

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Yes I know them but I thougt "the lover" is better.

6 January 2012 23:32

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Siz karar verdikten sonra düzeltirim gerekirse.

7 January 2012 09:33

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
I beg to differ.
Read more