Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Persian language - هیچ وقت تسلیم نشو

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: Persian languageFrench

Title
هیچ وقت تسلیم نشو
Text to be translated
Submitted by Sok4e
Source language: Persian language

هیچ وقت تسلیم نشو
Edited by Francky5591 - 17 December 2013 23:54





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 December 2013 14:45

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Bonjour chers experts de la langue arabe.

Pouvez-vous m'indiquer si ce texte est conforme à nos règles de soumission de textes, notamment la règle #[4].

En effet, en vérifiant moi-même sur google translator, le résultat obtenu ne comportait pas de verbe conjugué. Après déduction du résultat google ce texte signifierait : "Date de la livraison"

pouvez-vous confirmer? merci!

CC: Belhassen NADJET20

17 December 2013 20:15

Edison11
จำนวนข้อความ: 1
Hi Francky,
I saw your message, and so i wanted to say this text is not Arabic,it's persian and this means in English is never give up - as a phrase, a life motto or something in that meaning,and this could mean also Never lose hope or Never stop trying. There is more translation for it depending on the phrase.for your assurance also, you can ask from Mr. Salim.

17 December 2013 18:57

NADJET20
จำนวนข้อความ: 71
Salut Franc
Il ne s'agit pas de l'arabe
c'est un dialecte (région de l'Iraq ou pays de Golf)

18 December 2013 00:01

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Merci NADJET20
Thanks Edison11, I edited with the right flag.

So it French it would mean "N'abandonne jamais", ou "Ne perds jamais espoir".

Thanks, I'll set the standby status off so that it can be translated into French and Bulgarian

19 December 2013 18:52

Belhassen
จำนวนข้อความ: 105
La phrase est composée de quatre mots. Les deux du milieu ont la signification, en arabe, que tu as trouvée sur google. Le premier et le dernier mot n'ont pas de signification en arabe. Il est à signaler qu'il y a beaucoup de similitudes entre l'arabe et le persan ; et beaucoup de termes communs.

19 December 2013 19:17

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Merci pour cette précision Belhassen
je me demandais si le mot non traduit par google ne pouvait pas être un prénom ( "Ori" )?