Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Senden özür dilerim. Fazla ısrarcı davrandım. ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Expression - Love / Friendship

Title
Senden özür dilerim. Fazla ısrarcı davrandım. ...
Text
Submitted by mikolu
Source language: Turkish

Senden özür dilerim. Fazla ısrarcı davrandım. Lütfen beni affet. Çok pişmanım. Seni rahatsız etmek istememiştim.
Son kez şansımı denemek için yazıyorum. İstemezsen sonsuza kadar kaybolurum ama ben sensiz yapamam. Beni bağışlar mısın?

Title
I beg your pardon...
Translation
English

Translated by Mesud2991
Target language: English

I'm sorry. I was being very persistent. Please forgive me. I am extremely regretful. I did not mean to harass you. I am writing this to try my luck for the last time. If you want, I can get lost forever, but I can't live without you. Would you forgive me?
Remarks about the translation
Ben sensiz yapamam --> I cannot make it without you (but this may sound ambiguous here)
Validated by lilian canale - 20 October 2012 12:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 October 2012 18:14

fizikciprenses
จำนวนข้อความ: 5
I beg your pardon.yerine : ı apologize to you.

2 October 2012 19:39

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I am being very persistent...>I was being very persistent.
harass ...> disturb
but I cannot live ...>but I can not (can't) live (be)...

6 October 2012 15:43

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Merhaba Mesud,
Bence çeviri büyük ölçüde doğru fakat buradaki "kaybolmak" birinin hayatından gitmek anlamında. Bu nedenle "get lost" dersek sanki o kişi yönünü, gittiği yolu kaybedecek gibi olacak. Bu yüzden bu fiilin değiştirilmesi gerektiğini düşünüyorum. "to disappear" fiilini kullanabiliriz. Ne dersin?

CC: Mesud2991

6 October 2012 16:30

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Merhaba Bilge,

Teşekkürler dikkatiniz için. Bildiğim kadarıyla 'get lost' aynı zamanda 'disappear' anlamına geliyor.

9 October 2012 20:52

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
considering the text above, a few thoughts of mine:

-although it has the right word to word meaning, isn't it better to say 'I am asking for your forgiveness' (or 'I beg your forgiveness') here, than 'I beg your pardon'?
coz you know, 'I beg your pardon' is used more as a polite way of saying 'Sorry, I didn't get that/I didn't mean to say that/I do not agree.'

-I was being ...
- harass
- cannot (cannot=can not=can't)
- get lost

9 October 2012 21:32

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
"I beg your pardon" simply means "sorry", Figen Hanım.

Here is the dictionary definition of 'I beg your pardon':
used to say sorry when you have made a mistake, or said something wrong or embarrassing (http://www.ldoceonline.com/dictionary/beg)

9 October 2012 21:42

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
please do not misunderstand me, Mesud, what I wrote is not way different from what you say.
I agree that 'I beg your pardon' is exactly the meaning, word by word. but, I've tried to bring your attention to the fact that this expression is not commonly used as a simple 'sorry' (at least, in my oppinion and observation).

9 October 2012 21:53

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
No, I DO NOT misunderstand you - never ever. I appreciate any comments.

Have a look at this example:
Oh, I beg your pardon! I didn't see your foot there! (retrieved from TFD)