Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Latin - Musca in temone sedit et mulam increpans : ...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: LatinFrenchPortuguese brazilian

กลุ่ม Poetry

Title
Musca in temone sedit et mulam increpans : ...
Text to be translated
Submitted by peter91
Source language: Latin

Musca in temone sedit et mulam increpans :
«Quam tarda es !» inquit « non vis citius progredi ?
Vide ne dolone collum conpungam tibi. »
Respondit illa : « Verbis non moveor tuis;
Magistrum timeo sella qui prima sedens
Tergum flagello temperat lento meum
et ora frenis continet spumantibus.
Quapropter aufer frivolam insolentiam ;
Namque ubi non tricandum et ubi currendum sit, scio.»
Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.
Remarks about the translation
je ne peu aider persone
23 September 2006 16:28





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 October 2010 12:49

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Serena,

May I have a bridge, please? I'll give you the points of the translation

CC: Efylove

2 November 2010 13:47

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
A fly sits on a cart and rebuking a mule [feminine] says: "How slow are you! Don't you want to move faster? Be careful that I don't sting you with my sting". The mule answers: "I'm not moved by your words; I fear the driver sitting on the front saddle, who regulates my back with a slow staff and holds down my mouth with a foaming bit. So leave this useless arrogance; in fact I know when it is necessary to linger and when to run." He, who moves vain threats without bravery, can make fun of this tale.


2 November 2010 13:47

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
Don't want the point, don't worry.
Sorry for the delay.

2 November 2010 17:26

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
This philosophic poetry from Phedre (Greek philosopher) has inspired the poetry from Jean de la Fontaine, "le coche et la mouche"

http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/jean_de_la_fontaine/le_coche_et_la_mouche.html