Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Portuguese brazilian - Musca in temone sedit et mulam increpans : ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinFrenchPortuguese brazilian

กลุ่ม Poetry

Title
Musca in temone sedit et mulam increpans : ...
Text
Submitted by Valkiria Rocha Santos
Source language: Latin

Musca in temone sedit et mulam increpans :
«Quam tarda es !» inquit « non vis citius progredi ?
Vide ne dolone collum conpungam tibi. »
Respondit illa : « Verbis non moveor tuis;
Magistrum timeo sella qui prima sedens
Tergum flagello temperat lento meum
et ora frenis continet spumantibus.
Quapropter aufer frivolam insolentiam ;
Namque ubi non tricandum et ubi currendum sit, scio.»
Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.
Remarks about the translation
je ne peu aider persone

Title
fábula
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Lein
Target language: Portuguese brazilian

Uma mosca está sentada na trave de uma carroça e fica chateando a mula:
“Você é tão lenta!”, diz, “não pode ir mais rápido?
Cuidado ou te pico na nuca.”
A mula responde: “As suas palavras não me afetam;
a pessoa que temo é o dono que está sentado na frente
que me controla com o seu chicote violento nas minhas costas
e me força a ter as rédeas espumadas na boca.
Então pare com essa arrogância vazia;
porque eu sei quando tenho que ir mais devagar e quando tenho que correr.”
Esta fábula pode ser usada para ridicularizar, com justificativa,
quem faz ameaças vazias sem força.
Remarks about the translation
fábula de Aesopus (versão de Phaedrus)
Validated by casper tavernello - 9 November 2010 22:22





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 October 2010 21:52

Oceom
จำนวนข้อความ: 98
Onde se diz: "Esta fábula pode usar para ridicularizar", será mais correcto dizer: Esta fábula costuma ser usada para ridicularizar", ou "Esta fábula pode ser usada para ridicularizar"

28 October 2010 22:19

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Concordo com Oceom e
"...porque eu sei quando tenho que parar de bobagens..." ?

"de bobagens" não aparece no original, acho que deve ser apenas:

"porque eu sei quando tenho que ir devagar e quando tenho que correr"

29 October 2010 02:57

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Poll reset.

29 October 2010 11:55

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Eu ainda mudaria: comovem---> afetam

CC: casper tavernello

29 October 2010 12:13

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Obrigada!
Concordo com Oceom.


Quanto a "de bobagens", "non tricandum" = verbo trico (tricare):

behave in evasive manner; trifle/delay/dally; cause trouble; pull/play tricks

Pois não acho que 'ir devagar' fica muito bem aqui. Se não quiser 'bobagens', que tal 'quando não devo demorar'?

29 October 2010 12:14

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
afetam

29 October 2010 12:59

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
O sentido é o de "enrolar", "atrasar", por isso acho que no contexto, como oposto a "correr", "ir devagar" seria IMO, a melhor escolha.

5 November 2010 20:16

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Poll reset.

5 November 2010 20:21

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
De novo?

Você esqueceu de editar "afetam"

CC: casper tavernello

5 November 2010 22:08

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Sim, porque eu corrigi e o teu voto continuou azul...

5 November 2010 23:42

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Por causa do "afetam" que você ainda não tinha corrigido. Agora sim