Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Italian - Dude, when you finish working, give me a call. Genci

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: AlbanianEnglishItalian

Title
Dude, when you finish working, give me a call. Genci
Text
Submitted by gioyoscar
Source language: English Translated by wondergirl

Dude, when you finish working, give me a call. Genci

Title
Ehi bello, quando finisci di lavorare, chiamami. Genci
Translation
Italian

Translated by nava91
Target language: Italian

Ehi bello, quando finisci di lavorare, chiamami. Genci.
Validated by Witchy - 20 February 2007 21:36





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 February 2007 13:55

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Hello! Bentornata!
Boh... Se ne sei sicura...

20 February 2007 14:08

apple
จำนวนข้อความ: 972
Ehilà, Withcy Abbiamo sentito la tua mancanza
Però, una volta tanto do' ragione a Nava. "Give me a call" o "give me a ring" vuol dire chiamami, nel senso di telefonami, ma in senso non formale.

20 February 2007 14:10

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Ciao ciaoooo.

Ne sono quasi sicura.

E mi accorgo che non hai tradotto il "dude". "Dude" non è un nome. E ora non riesco a trovare la traduzione, neanche in francese... Ci ripenso e torno.

20 February 2007 14:12

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Apple > appunto è informale. Però "fare uno squillo", vuol dire fare squillare il telefono... Non significa per forza che parli con la persona.

Il "chiamami", lo intendevo nel senso della telefonata.

20 February 2007 14:18

apple
จำนวนข้อความ: 972
Eh, voi giovani dell'era tecnologica! fammi uno squillo nel senso di fai suonare il telefono (tanto poi io vedo il numero di chi mi ha chiamato) esiste solo da quando esistono i cellulari. Ma l'espressione esisteva anche prima, allo stesso modo di "dammi un colpo di telefono".
Parola di giurassica!

20 February 2007 14:23

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Ok, allora mi fido della giurassica.

È per questa ragione che chiedo spesso prima di modificare traduzioni.

Per il "dude", la traduzione sarebbe "tizio" ("type" in francese). Però bisogna trovare un modo perché dire: "Tizio, quando finisici...", non mi piace...

Potrebbe essere tradotto con: "Raga', quando finisci...". Cosa ne pensate?

20 February 2007 14:34

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Hehehehehe
"Zio"? Però non mi piace tanto anche se usato tra giovani... Viene usato dagli slavi più che altro...
Allora è chiamami, nel senso di parla con me al telefono che ti devo dire una cosa, o fammi uno squillo nel senso avvisami che hai finito??
"Raga" è al plurale...

20 February 2007 14:43

apple
จำนวนข้อความ: 972
Nava, non avevo letto la tua nota sotto la traduzione. Dude si riferisce solo a un maschio.
(Genci????????????)
Forse non esiste un modo "nazionale" di tradurlo. Anche "raga" a me sembra molto settentrionale, anche se non sono sicurissima. Però va bene, direi.
P.s. E invece no. Hai ragione di nuovo, Nava. E' al plurale.

20 February 2007 15:02

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
La nota l'ho messa subito dopo...
Raga non va bene in ogni caso perché si rivolge a più persone... Ma Genci è un nome femminile? Se sì, allora sarà la ragazza di quel "Dude"! Bah, non saprei...

20 February 2007 14:52

apple
จำนวนข้อความ: 972
"Bello/a" ultimamente lo sento usare parecchio, non in senso amoroso, anche uomini tra loro e donne tra loro.

20 February 2007 15:14

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Ah sì? Boh, qui non "parecchio" tra uomini/donne... Tra amici e amiche, e tra amiche e amici però sì, ma nello scritto soprattutto (SMS, Chat, ecc)
Booooooh, non so, forse hai ragione e io non mi ricordo bene...
Sentite, a proposito di "give me a call", è uno squillo o una chiamata?

20 February 2007 16:13

clari
จำนวนข้อความ: 9
Scusate se mi intrometto, forse posso essere utile?
"Hey, bello" probabilmente si usa soprattutto nel meridione d'Italia; esprime affetto, è molto informale e si può usare sia con uomini che con donne, purchè amici (per un messaggino è perfetto), ma attenzione!, perchè se detto nel corso di un litigio, va inteso come una minaccia! Vuol dire: "Stai attento, sto per dartele!" Tutto ovviamente dipende dal contesto.
Spero di avervi aiutato, ciao!

20 February 2007 16:38

apple
จำนวนข้อความ: 972
Ciao, Clari!
Beh, si stava parlando appunto di messaggini!
A meno che quello/a non mandasse al tizio un messaggino per dirgli: chiamami dopo il lavoro, che vengo a pestarti. Quando si è organizzati.....
Del resto tanti appellativi possono essere affettuosi in un contesto e offensivi in un altro:
chessò, cocco di mamma, p.es.
Call è più una chiamata che uno squillo soltanto, ma se uno non risponde e guarda solo il numero è solo uno squillo (ah ah)

20 February 2007 16:38

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
QUesto è vero, però il contesto non mi sembra aggressivo...

20 February 2007 16:51

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Ma guarda un po'! Abbiamo mandato un messaggio nello stesso momento! Avevo appena finito di scrivere che vedo la notifica!
Hehehehehe "Come far diventare uno squillo una chiamata!"
Comunque ho cambiato con "chiamami"...
Allora che si fa? Xini? Onoskelis? Ricciodimare o Gianni? Qualcun'altro??

20 February 2007 17:22

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
E' vero... raga è una parola al plurale.

Ragazzo?

20 February 2007 17:27

apple
จำนวนข้อความ: 972
Per curiosità ho cercato la traduzione della parola albanese che corrisponde a "dude", cioè "plak". La traduzione letterale è vecchio, se vi interessa, sennò...pazienza.

20 February 2007 17:38

Ricciodimare
จำนวนข้อความ: 121
Il termine "dude" è un termine gergale riferito agli uomini e alle donne di bell'aspetto. E' un gergo Afro-Americano molto in voga negli anni 70. La forma femminile è "dudette". Per quanto riguarda la traduzione "dude" in italiano significa "bellimbusto".

Ciao a tutti!

20 February 2007 17:46

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
WOW! Lo sapevo che potevi aiutarci Riccio!

20 February 2007 17:47

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Però preferisco "ehi bello" in questo caso...
Read more