| |
|
Translation - French-Italian - Un kalpa est l'unité de temps définissant la...Current status Translation
| Un kalpa est l'unité de temps définissant la... | | Source language: French
Un kalpa est l'unité de temps définissant la durée nécessaire à un vieillard pour araser une montagne haute comme l'Himalaya en l'effleurant à l'aide d'une écharpe confectionnée dans la plus fine soie de Bénares. | Remarks about the translation | En espèrant que ce texte ne mettra pas un kalpa à être traduit! |
|
| Il kalpa è l'unità di misura corrispondente al... | TranslationItalian Translated by nava91 | Target language: Italian
Il kalpa è l'unità di misura corrispondente al tempo impiegato da un vecchio per livellare una montagna alta come l'Himalaya, sfiorandola con una sciarpa creata con la seta più fine di Bénares. | Remarks about the translation | - Il y a un mot italien pour "veillard", mais je ne le souviens pas... |
|
Validated by Witchy - 2 March 2007 17:22
ตอบล่าสุด | | | | | 2 March 2007 12:32 | | | Benares, also named Varanasi, is one of the seven holy cities of hindouism, it has about 1 200 000 inhibitants, and is situated near the river "Gange". It is a sacred city for the Buddhists as wwell, because it is also one of the first cities where Buddha sermonized ... | | | 2 March 2007 13:03 | | | | | | 2 March 2007 13:58 | | | Anch'io direi vecchio. Esiste anche vegliardo, ma credo che sia di più di veillard.
E poi non mi piace foulard, perché in italiano non si usa con un accezione così ampia come in francese. Non ce lo vedo un vecchio tibetano con un foulard di Hermès! | | | 2 March 2007 14:04 | | | Apple, tu connais la chanson de Boris Vian "j'suis snob"? ça dit : "et quand je serai mort, j'veux un suaire de chez Dior"!
"écharpe" serait sans doute plus approprié, tu as raison, je vais changer... | | | 2 March 2007 14:38 | | | Se non sbaglio il foulard è quel tessuto che, p. es, mettono le donne musulmane sulla testa, oppure le donne molto schic (anche se loro ce l'hanno molto colorato) Non sapevo che in francese avesse una "così ampia accezione"! | | | 2 March 2007 15:10 | | | Dizionario francese italiano:
foulard = stoffa di seta leggera, fazzoletto di seta (da collo), "foulard".
Boh, io in italiano lo uso per indicare quelli che si mettono al collo (e che le donne mettevano sul capo, o per moda negli anni '60, o per andare in chiesa). Quindi chiamo foulard anche quello che usano le musulmane, ma solo quelle vestite all'"occidentale". Quuel velo che hanno, p es., le donne pakistane vestite tradizionalmente non lo chiamarei foulard, come non chiamo foulard neanche quello di certi costumi tradizionali sardi, li chiamo fazzoletti o veli o mantillas (alla spagnola) a seconda dell'aspetto che hanno.
Cioè il foulard lo associo a un certo "chic" (si scrive così).
| | | 2 March 2007 15:20 | | | Exactly! Se hai il mal di gola...
Oops! "chic"! Non mi ricordavo... | | | 2 March 2007 15:23 | | | tessuta invece che fabbricato? | | | 2 March 2007 15:27 | | | L'ho pensato anch'io, ma mi suonava un po' strano con "seta"... "tessuta con la seta", o no?
Ho messo "con"... E ho messo "concepita", si usa? Per accentuare il valore della sciarpa... | | | 2 March 2007 15:48 | | | concepita????????????????????????????????????????
fra due bachi da seta?
Sei passato da un'estremo all'altro. Fabbricare sa di meccanica, di costruzione di cose solide; ma concepire appartiene o al regno della riproduzione o a quello delle idee.
Io direi o tessuta o confezionata, come in francese, oppure creata. | | | 2 March 2007 16:39 | | | Ahahah!
Boh, forse ho già sentito anche senza un contesto "riproduttivo"
Be', rileggendo, mi sembra "very very strange"!
Va bene "edificata", o è meglio "procreata"??? Ghghghghgh |
|
| |
|