Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Italian - Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: ItalianSpanish

This translation request is "Meaning only".
Title
Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo...
Text to be translated
Submitted by oracle12
Source language: Italian

Oggi avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo procedete voi e scegliete la ditta arrivederci
Remarks about the translation
This text arrived with a Hindi flag, but it "looked" like Italian. It was surely not written by an Italian, so we had to "guess" some words.
There is a long discussion under the text.
apple
Edited by apple - 12 May 2007 13:25





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 April 2007 21:27

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Questo è un italiano pessimo, non è hindi!!! Cambiato!

Oggi avt distrutto ilMio cuore Snza conoscrlo voi procdre a voi eScegliet la I dtta arrivdrci a voi
-> Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo. Poi???

29 April 2007 21:31

oracle12
จำนวนข้อความ: 1
mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm

29 April 2007 21:46

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Sorry, you do not speak Italian, I translate my post for you.

I was telling that your text is not hindi, it's in a really bad bad Italian. I've changed the source language.

Where have you found it?
We try to correct it in good Italian so someone can translate it to Spanish.

29 April 2007 22:03

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Ok. I need just a good italian text...

Hoy has destruido mi corazón sin conocerlo...

29 April 2007 22:04

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
When the text is that awful please (experts, admins) put it in "meaning only" mode.

29 April 2007 22:11

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Ok, mais même en mettant "meaning only", il faut comprendre la phrase.
Une fois que la phrase est "décryptée" il est facile de traduire.

29 April 2007 22:19

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
deciphering and decoding...

*procdre (?) = procedere
*arrivdrci = arrivederci

29 April 2007 22:32

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
*eScegliet = esce (pres. de uscire) + (g)lieto (felice/happy) ... esce lieto ?????

29 April 2007 22:40

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
I give up!

30 April 2007 09:00

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo voi procdre a voi eScegliet la I dtta arrivdrci a voi

Oggi avete distrutto il mio senza conoscerlo, procederete (????) e sceglierete la prima ditta. Arrivederci (????????)

Probabilmente lo "scrittore" non sapeva che in italiano non si aggiunge "a voi" dopo un arrivederci... It's very very hard!

30 April 2007 09:04

apple
จำนวนข้อความ: 972
Sì, anche a me sembrava così: quello che mi sembra strano è che ci siano insieme un cuore distrutto e una ditta. A meno che non traduca da un'altra lingua dove "distruggere il cuore" sia semplicemente l'equivalente di "deludere moltissimo".

30 April 2007 09:15

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo voi procdre a voi eScegliet la I dtta arrivdrci a voi

Avevo anche pensato a:

Oggi avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo. Procederete? Scegliete voi la prima ditta. Arrivederci
Magari non è neanche inteso come un voi plurale, ma un Lei formale...

In ogni caso, questo è il mio pensiero

30 April 2007 10:12

apple
จำนวนข้อความ: 972
proposta :
Oggi avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo. Procedete voi e scegliete voi la data. Arrivederci

30 April 2007 12:41

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Non so cosa pensare...

30 April 2007 12:50

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
A me piace la sua soluzione, a livello "tecnico" però... È impossibile determinare se "la I" (i maiuscola) sia "la prima" o semplicemente "la", e "dtta" sia "data" o "ditta"...

30 April 2007 13:20

apple
จำนวนข้อความ: 972
Il bello è che noi siamo qui a discutere e chi l'ha proposta non si è degnato di darci un minimo aiuto.
Io ci avrei anche romanzato un po' sopra, ma magari parto da dati inesatti. Mi son chiesta come mai era stata inserita come hindi. Forse si tratta di un messaggio ricevuto da una persona indiana?
Matrimonio combinato? Troppo romanzato?

30 April 2007 13:28

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Non sapessi l'italiano, l'avrei messo come tagalog...