Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Chinese simplified-Italian - 征婚!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Chinese simplifiedSerbianCroatianEnglishPortuguese brazilianFrenchSpanishFinnishCzechHungarianItalianPortugueseEsperantoDutchGreekRomanianCatalanDanishGermanHebrewBulgarianTurkishJapanesePolishChineseUkrainianRussianMacedonianBosnianAlbanianArabicSwedishNorwegianSlovakKoreanBretonLatinFrisianFaroeseEstonianKlingonLatvianTagalogIndonesianIcelandicLithuanianPersian languageAfrikaansIrishMongolian

กลุ่ม Daily life - Love / Friendship

Title
征婚!
Text
Submitted by pluiepoco
Source language: Chinese simplified

征婚!
本人,男性,1982年生,目前在上海,想找一老婆,地区不限。

Title
CERCASI MOGLIE!
Translation
Italian

Translated by nava91
Target language: Italian

CERCASI MOGLIE!

Pluiepoco, maschio, nato nel 1982, residente a Shanghai, in cerca di moglie, nessuna limitazione geografica.
Validated by apple - 2 May 2007 16:35





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 May 2007 09:03

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Da quale lingua hai tradotto Nava? Cinese, serbo, croato?
La traduzione inglese non è ancora accettata...

1 May 2007 09:56

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Se non ti fidi della traduzione di pluiepoco, può aspettare che venga accettata

2 May 2007 12:58

apple
จำนวนข้อความ: 972
La traduzione inglese ora è stata editata e accettata. Nava: io direi "in cerca di moglie" senza articolo.
L'espressione "senza limitazioni geografiche" è corretta, ma mi fa ridere: mi fa pensare a una donna enorme, smisurata. Ma sarà solo una mia impressione...

2 May 2007 13:02

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Ma esiste veramente il verbo editare??
Un'idea migliore?

2 May 2007 14:19

apple
จำนวนข้อความ: 972
e|di|tà|re
v.tr. (io èdito)
1 TS edit., pubblicare, stampare un testo
2 TS inform., creare o modificare il contenuto di programmi o di file di dati

Ehy, hai tolto tutto!! Io dicevo che forse era solo una mia impressione. Mah...magari direi: nessuna limitazione geografica.

2 May 2007 14:32

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Ecco, sarebbe meglio che usassi modificare...

2 May 2007 14:54

apple
จำนวนข้อความ: 972
Senti, io la uso pochissimo, quasi mai.In ogni caso, in questo senso io preferirei usare correggere invece di modificare. Lo so che la traduzione più usata di "to edit" è modificare, ma secondo me ha un significato troppo ampio rispetto a "to edit". D'altra parte correggere potrebbe suonare in qualche modo un rimprovero...

2 May 2007 15:13

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Secondo me è perfetto, correggere non va proprio bene, perché a volte non ci sono errori da modificare, ma piuttosto una costruzione della frase o scelta delle parole o cose che non è che si "correggono", ma si "migliorano". Se modificare è troppo ampio, correggere è troppo ristretto

2 May 2007 15:18

apple
จำนวนข้อความ: 972
Appunto.

2 May 2007 15:18

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Allora potresti spiegarmelo per favore?

2 May 2007 15:35

apple
จำนวนข้อความ: 972
ooooooooooooo (da pronunciare come lo direbbe Ollio)
Tu hai detto
Se modificare è troppo ampio, correggere è troppo ristretto
e io ho risposto: Appunto (è proprio per questo che ho usato editare).
Siccome tu avevi già tradotto e la tua traduzione era "in attesa" dell' accettazione della traduzione inglese, mi è sembrato che se avessi detto: "è stata modificata" sarebbe potuto suonare come "è stata cambiata", "è tutta diversa". Se avessi detto è stata corretta, sarebbe stato in qualche modo offensivo per pluiepoco.
E così per una volta ho usato editato.
Non lo farò mai più!!!!!!!!!!!!

2 May 2007 15:45

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Ooooops! (come nn so come lo diceva stallio) Ho risposto nel posto sbagliato!! Pensavo che il tuo apppunto fosse di là coll'inglese! Infatti mi chiedevo che razza di risposta era la tua!!
Ahahahahah che deficiente che sono!

Sai che adesso sono proprio confuso??

Ah, tra l'altro, dicevo che "modificare" è perfetto

2 May 2007 15:45

apple
จำนวนข้อความ: 972
Si vede dalla faccia che fai..

2 May 2007 15:47

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Alquanto disperata...