| |
|
Translation - Portuguese brazilian-English - voce acredita em mim?Current status Translation
กลุ่ม Sentence | | | Source language: Portuguese brazilian
voce acredita em mim? |
|
| | TranslationEnglish Translated by acuario | Target language: English
Do you believe in me? | Remarks about the translation | or "Do you trust me", or it could be "do you believe me" as well |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 30 May 2007 14:51 | | | I'd rather say "do you trust me?" | | | 30 May 2007 15:41 | | | Salut, Francky
I think it's good ! But she could make a note with "do you trust me?" for GislaineB choose the meaning.
If Gislaine is just asking...like...
Do you think am I lying? or Do you believe in me?
It's right...
Because "acreditar" it's "to believe" and "trust" it's "confiar", what means believe in a stronger way, without doubts. | | | 30 May 2007 23:13 | | | OK, thanks Menininha, I didn't know too much about "acreditar", moreover "acreditar EM mim", which sounds a little as if it was Jesus or another deity asking someone "do you believe in me"? But I already heard that in French too, it makes me smile a little bit like any time I hear that (Do you believe in...). When kid, I believed in "father Christmas"...
French word "accréditer" means "rendre croyable" (to let something be believable, it is often used in police investigation reports to the press, or when it talks about some armed conflicts in foreigh countries at TV or in the newspapers)
About the opposite to "do you think I'm lying", it's rather "do you believe me", and not "do you believe in me"(which can be said maybe talking more generally).
OK, I'll add "trust" in the comments field... | | | 2 June 2007 09:52 | | | See my remark in finnish translation. To me there is a difference in meaning between believe in me and believe me - and in my english trust could be used in both meanings (but I might be wrong there).
So in my opinion, if the english translation is Do you believe in me, there should be the other possibility in the remarks as Do you believe me.
Then both possible MEANINGS would have proper translations. (Of course synomyms may be added too, but it makes me confused.) Easier again if the meaning would have been specified in the first place. |
|
| |
|