| | |
| | 10 June 2007 19:59 |
| | göndermiş olduğunuz metin ne devrik nede kurallı olarak türkçeye çevrilebilecek durumda değildir..Değil türkçede boşnakçada bile anlamsız olarak yazılmış ve gramer hataları çok fazla..metnin anlaşılmasını önleyecek kadar fazla..üzgünüm.. |
| | 11 June 2007 02:19 |
| | Maski, could you look at the original here please? adviye says that it's full of errors and thus untranslatable. |
| | 13 June 2007 08:56 |
| | Bu cümlenin aslı tamamıyle hatalıdır..Daha evvel bununla ilgili uyarıda bulunmuştum fakat hala çeviri sayfamda duruyor..Lütfen ilgileniniz |
| | 13 June 2007 09:04 |
| | Merhaba!On gün kadar önce yapmış olduğum üç çeviri halen Türkçe uzmanlar tarafından kontrol edilmeyi ve doğrulanmayı beklemektedir.İlgilenilmesini rica ediyorum.Saygılarımla. |
| | 13 June 2007 13:42 |
| | Hi aviye, can you translate your message in english ?
Usually it's better to post in english (if you can) because most of the experts don't speak turkish. |
| | 13 June 2007 15:59 |
| | Her message is not about this translation. She's wondering why the last three translations she did into Turkish have still not been validated. She did them ten days ago. |
| | 13 June 2007 16:17 |
| | yes exactly..i just asked about my last three translation..I did them about ten days before but they are still un-checked..So i say,if somebody(one of turkısh experts) could check them..thanks.. |
| | 13 June 2007 16:19 |
| | Adviye, bu (yukarıdaki) metni hiç anlayamaz mısın? Ben ise gönderen gibi boşnakça hiç bilmiyorum, ama belki bir anlam çıkarabilirsin, öyle değil mi? |
| | 13 June 2007 16:36 |
| | Daha önce belirtiğim gibi,cümleyı çevirmem doğru olmaz...Birkaç kelime doğru yazılmış..onun haricinden cümlenin ne anlamı var ve de gramer hatası çok... |
| | 13 June 2007 16:39 |
| | Problem şudur. Biri almış bu metni ve anlamı bilmek istiyor. Eğer ben anlayabilseydim, ne anladığımı yazardım ve ne anlayamadığım da, sadece gönderene yardımcı olabilmek için. |
| | 14 June 2007 19:50 |
| | O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" şu şekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok Boşnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"Boşnakça'da şu şekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doğru yazılmış olsaydı tercümesi de şu şekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...anlatabildimmi? |
| | 15 June 2007 16:39 |
| | Çok güzel! Şimdi ise, "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek" tercüme penceresine koyarsan ve not penceresine "aşağıdaki notlara bakarsan iyi olur" gibi birşey koyarsan herşey halledilmiş olur. |
| | 21 June 2007 17:13 |
| | I am back! All is well in the world again As for this, it's probably a song... but it is mutilated beyond recognition. |