Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - English-Turkish - This years love had better last Heaven knows...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

กลุ่ม Song

Title
This years love had better last Heaven knows...
Text
Submitted by gigfuneral
Source language: English

This years love had better last
Heaven knows it's high time
I've been waiting on my own, too long
When you hold me like you do
It feels so right, oh now
Start to forget how my heart gets torn
When that hurt gets thrown
Feelin' like I can't go on.
Turnin' circles time again
Cut like a knife, oh now
If you love me got to know for sure
Cuz' it takes something more this time
Then sweet, sweet lies, oh now
Before I open up my arms and fall losing all control
Remarks about the translation
bu bir şarkı sözü buna gore cerirlmesizi arz ederim tesekkurler

Title
Bu yıl aşk sürse iyi olur
Translation
Turkish

Translated by serba
Target language: Turkish

Bu yılın aşkı sürse iyi olur
Tanrı bilir zamanı geldi
Çok zamandır bekliyorum kendi kendime
Beni tutuÅŸunla tuttuÄŸunda
Çok gerçek geliyor oh şimdi
Kalbimin nasıl parçalandığını unutmaya başla
O acı atıldığında
Devam edemeyecek gibi hissediyorum
Tekrar tekrar daireler çiziyorum
Bir bıçak gibi kes oh şimdi
Beni seviyor musun kesinlikle bilmeliyim
Çünki bu sefer daha fazlası gerekli
O zaman tatlı tatlı yalanlar oh şimdi
Kollarımı açıp,tüm kontrolü kaybedip düşmeden önce
Validated by serba - 5 September 2007 16:15





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 September 2007 15:22

smy
จำนวนข้อความ: 2481
"bu yıl aşk" değil "bu yılın aşkı" olmalı

"When that hurt gets thrown" satırı ile
"Turnin' circles time again" satırının çevirisi biraz acaip

4 September 2007 15:47

serba
จำนวนข้อความ: 655
• turning circle
dönüs dairesi

"dönüş dairesi zamanı yeniden" bu anlamlı değil
bence yazdığım gibi anlamı iyi veriyor.ama önerisi olan varsa değiştirebilirim

5 September 2007 07:39

serba
จำนวนข้อความ: 655
kısır döngü bizdeki bahsettiği...
kısır döngü zamanı yeniden
ya da bir kısır döngü yeniden

ama yine de ilk hali daha çok hoşuma gidiyor

5 September 2007 11:42

smy
จำนวนข้อความ: 2481
demek istediğim "time again" burada birleşik yani "...döngü zamanı" demek yanlış olur

önerim "hep çıkmaz döngü yeniden"...

5 September 2007 13:32

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Feelin' like I can't go on = I'm feeling like I can't go on
Turnin' circles time again = I'm turning around in circles again and again


CC: serba

5 September 2007 13:43

serba
จำนวนข้อความ: 655
daireler etrafında tekrar tekrar dönüyorum

böyle yazsam daha mı uygun acaba ne dersiniz.

ya da

tekrar tekrar daireler çiziyorum

5 September 2007 13:45

serba
จำนวนข้อความ: 655
sizce?

CC: kafetzou

5 September 2007 13:53

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
ikincisi, bence