Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Portuguese - Pot Belly

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Chinese simplifiedEnglishFrenchEsperantoDutchGreekSpanishJapaneseItalianPortugueseKoreanLatin

กลุ่ม Poetry - Love / Friendship

Title
Pot Belly
Text
Submitted by pluiepoco
Source language: English Translated by pluiepoco

Pot Belly

In a moment everything has passed
I dare not say I still love you
In our memories
You are not changed
I am not changed
But I stand up
And find I now have a pot belly!
Remarks about the translation
My English is not good, hope Ianmegill and others can edit my translation.

Two previous tries:

Pot Belly

Instantly it becomes a past
I dare not say I still love you
yet memory remains
I still remember that you
You must remember that me
But I stand up
finding myself already a pot belly

another version:

Old Boy

When love becomes a history
I have to recall you
The memory does not change
You are still that girl
I am that boy
But my pot belly reminds me
that I am already an old boy

Pot Belly

Time carries all
I forget I loved you
But I still remember you
and I believe
you still remember me
I wish I remain a child
but my pot belly tells all


[b]And, when you translate into other languages, please don't use my English version, if you want English version, see what Ianmegill translated below.[/b]

Title
Bela Pança
Translation
Portuguese

Translated by goncin
Target language: Portuguese

Bela Pança

Num momento tudo passou
Não ouso dizer que ainda te amo
Em nossas lembranças
Tu não estás mudada
Eu não mudei
Mas ponho-me de pé
E vejo que agora tenho uma bela pança!
Remarks about the translation
"Bela pança" foi uma maneira poético-jocosa que encontrei de traduzir "pot belly" :p
Validated by guilon - 6 December 2007 01:43





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 December 2007 02:38

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Bela pança?

5 December 2007 10:54

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oi Goncin:

Bela pança é ótimo...mas "in our memories"
deve ser: "em nossas lembranças"
senão seria: "in our memory" (singular)

5 December 2007 11:04

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Obrigado, lilian! Bem melhor mesmo!

5 December 2007 12:49

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Goncin, talvez seja mais europeu "nas nossas lembranças"? Acho que em Portugal não é habitual omitir os artigos com os possessivos, e reparei que no Brasil é muito normal.

5 December 2007 12:57

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oi Guilon:

Eu já acho o contrário...no Brasil é difícil omitirmos os artigos.
Quase nunca usamos "em", "de" mesmo antes de possessivos.
Usa-se: nos seus olhos, das minhas mãos...
enquanto EM Europa seria: em seus olhos, de minhas mãos (claro que não é algo generalizado, apenas uma tendência)
Mas, no caso desta tradução creio que não haveria diferença alguma, tanto faz EM como NAS.

5 December 2007 13:04

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Ahhh Guilon:
Nadie me ha explicado aún, como hago para usar negrito al escribir, por eso pongo mayúsculas cuando quiero resaltar algo.

Por favor...¡Ilumíname!


5 December 2007 13:20

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
lilian,

Puedes usar

[b]negrita[/b] para negrita y

[note]itálico y un poquito más pequeño[/note] para itálico y un poquito más pequeño.

¡Ve otros segreditos aquí!

5 December 2007 13:19

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
[]

Truquillos

[/ ]

5 December 2007 13:20

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Ups, ya se me ha adelantado Goncillo

6 December 2007 02:29

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Lilian, o que eu queria dizer é que enquanto no Brasil os possessivos podem ser usados sem artigo, em Portugal usa-se sempre (ou quase) o artigo; olha:

os seus (teus) olhos

a sua (tua) amiga

na nossa ilha

o meu futuro

a minha mão e o meu coração

6 December 2007 02:37

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK, você venceu !
Acho que meu português está mais para o europeu, então...

Valeu a pesquisa!