| |
|
Translation - Turkish-English - Van een emailCurrent status Translation
| | | Source language: Turkish
Hasan eminim verrast olmustur? BAksana kapilara kadar gelip tesekkur etti demek. Kiz vallahi Yusuf sasirmistir onu gorunce. Peki hasan onu gordumu? Neyse ortalik fazla karismamis yinede. Birde vergadering olmayip eve girseydi. Aman yusuf'a ne oluyor sadece bir arkadas allah allah, olamazmi? |
|
| | TranslationEnglish Translated by kafetzou | Target language: English
Hasan I'm sure "verrast" must have happened? LOok - it means he went up to the doors and said thank you. Girl, Yusuf must have really been surprised when he saw him. So - did Hasan see him? Anyway, the situation didn't really get out of hand. If only he hadn't had the "vergadering" and had just gone into the house. Wow what's going on with Yusuf he's just a friend, my God, can't it be? | Remarks about the translation | This is a bridge translation.
The title was in Dutch and the words "verrast" and "vergadering" are also Dutch (I think), so I've left them as is.
|
|
ตอบล่าสุด | | | | | 29 October 2007 07:05 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | "verrast" means "surprise, take aback" in Dutch so "I'm sure Hasan was surprised/verrast",
"demek" means "so" here,
"Kız" is used here to address the person who is spoken to, like "man, boy", the "vallahi" after that proves it. Cümlenin doğrusu, "Kız vallahi, Yusuf şaşırmıştır onu görünce" (Girl, by god, Yusuf must have surprised when he saw her/him) olacak.
I think "vergadering" means "turn out, drive away" here.
I'm studying Dutch | | | 29 October 2007 16:45 | | | Vergadering does not mean turn out or drive away (and it never does.. )
A vergadering is a meeting/assembly.
And indeed, in the first one it should be surprised. It usually means surprised, taken aback is less used.
| | | 29 October 2007 16:52 | | | Haha, yes Smy is studying dutch!
I'm teaching her ^^!
| | | 30 October 2007 13:12 | | | yusuf onu gördüğünde kız onu şaşırtmiş olmalı deseydi daha uygun olurdu bence | | | 31 October 2007 03:16 | | | | | | 31 October 2007 04:16 | | | zeren, yine yanlış tarafta düzeltiyorsun! CC: zeren | | | 31 October 2007 04:20 | | | Thank you, smy - I have edited the sentence with the girl and a few other things. I'm not going to translate the Dutch words, because this is just a bridge translation for the translation into Dutch.
Ian, I think you can validate it. | | | 31 October 2007 06:39 | | | kusura bakma yeni üyeyim,bu konuda da çok profesyonel sayılmam.Yanlış tarafta düzelttiğim için özür dilerim.Zaten fikirlerimi yazarken,'bence'diyorum.Hatalarım olabilir.Ama benim fikrim cümlenin düzeltilmemiş hali içindi.Cümle'The girl must have surpised yusuf when he saw her'şeklindeydi.O yüzden kafam karıştı.Şimdiden teşekkürler. | | | 31 October 2007 11:49 | | | Hiç bir problem yok, zeren. En önemlisi sen sistemi anlıyorsun şimdi, ve ilerdeki çevirilerde fikrini bekleyebiliriz. | | | 31 October 2007 13:50 | | | teşekkür ederim anlayışınız için ingilizce öğretmenliğinden yeni mezun oldum elimden geldiği kadar yardım etmeye çalışicam |
|
| |
|