Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-English - În prag de sărbători, cu pace, lumină şi căldură...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianEnglishFrench

กลุ่ม Letter / Email

Title
În prag de sărbători, cu pace, lumină şi căldură...
Text
Submitted by cristina1980
Source language: Romanian

În prag de sărbători, cu pace, lumină şi căldură în suflet, vă doresc să aveţi parte de zile minunate, de un Moş Crăciun darnic şi bun, să vă bucuraţi şi să aşteptaţi anul ce vine. Un an mai bogat în împliniri, mai înalt în aspiraţii şi plin de succese. Crăciun fericit şi La mulţi ani!

Title
Christmas letter
Translation
English

Translated by iepurica
Target language: English

Just before the winter holidays, with peace, light and warmth in my soul, I wish you your share of wonderful days, a generous and good Santa Claus, and expectations for the coming year. A year rich in achievements, with high goals and full of successes. Merry Christmas and A Happy New Year!
Validated by dramati - 6 December 2007 18:13





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 December 2007 04:36

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Original for of translation before edits:
Just before the Winter hollidays, with peace, light and warm in my soul, I wish you to have your share of wonderful days, a generous and good Santa Claus and to wait for the coming year. A richer year in achievments, higher in goals and full of succes. Merry Christmas and A Happy New Year!
---
iepurica, what does
to wait for the coming year
mean? Is it "expect the best in the coming year"?

2 December 2007 19:11

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
No, she wrote "să aşteptaţi anul ce vine" which means exactly "to wait for the year which is coming" or "to wait for the coming year". I don't understand what did she intend by saying that, usually I don't use this kind of greeting, so that's exactly why I have translated word-by-word.

3 December 2007 02:03

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Hmmm...
How about "expectations for the coming year"?
In French, Attendre ("to wait" ) and Attentes ("expectations" ) are very close. How about Romanian?

5 December 2007 13:45

miyabi
จำนวนข้อความ: 98
Shouldn't "richer" and "higher" be kept in the translation? Because in the Romanian text we have "mai bogat" and "mai înalt" (which is the comparative of superiority).

7 December 2007 08:32

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Good question, miyabi!
Sorry about that, iepurica! Do you want me to put them back in?
(dramati has already validated it, but I can still modify the text if you want!)