Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - эстонский-Английский - üli tore tüdruk oled..hästi kalliks juba saanud...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: эстонскийАнглийскийИтальянский

Категория Чат

Статус
üli tore tüdruk oled..hästi kalliks juba saanud...
Tекст
Добавлено danielrio80
Язык, с которого нужно перевести: эстонский

üli tore tüdruk oled..hästi kalliks juba saanud selle üliii lühikese ajaga
usaldatav täiesti
palju nalja juba koos saadud teha ja värke...veini ja koka õhtud:P
ja see turva kes küsis ,mis kell me kodus peame olema
niii ninnunännu kallis

Статус
You are a supergreat girl..have become so precious already...
Перевод
Английский

Перевод сделан librik
Язык, на который нужно перевести: Английский

You are a super great girl..have become so precious already in this tremendously short time
totally trustworthy. We've had a lot of jokes and stuff together already...wine and coke nights:P
Oh,...and that security guard asking about what time we should be home...
So dearly precious
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 8 Октябрь 2008 01:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Сентябрь 2008 18:19

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi librik,

Could you explain this line, please?

"and the security who asked us what time we need to be at home
so dearly precious"

4 Сентябрь 2008 15:16

librik
Кол-во сообщений: 3
I think that the sentences "and the security who asked us what time we need to be at home" and "so dearly precious" are not connected. At least I translated them as two different sentences. was that what you meant?

6 Сентябрь 2008 17:13

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I just don't understand that "security". Is that a security guard?
Could you explain the line in different words?

7 Сентябрь 2008 14:46

librik
Кол-во сообщений: 3
Yes, by security I meant a security guard or a house detective or a bouncer. maybe in some nightclub or something... I don't really know what the author of this text means by that... I just translated it how I understood. so some security guard had asked them when they needed to be back at home. It's probably about something they did together and now it's something good to remember.
did I answer your question?

7 Сентябрь 2008 15:46

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
If that's to remember good times they spent together I think that line could be something like:
"Oh,...and that security guard asking about what time we should be home..." (like if evoking a special moment). See what I mean?

Anyway we have to use the noun "guard" if we are referring to the person.