Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Французский - Deux Acrostiches pour la Paix

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Категория Поэзия

Статус
Deux Acrostiches pour la Paix
Текст для перевода
Добавлено charl
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Deux Acrostiches pour la Paix:

Impossible la vie
Sans
Revenir
À l'
Echo des
Lumières
Et
Perdue la vie
Aux douleurs des
Larmes
Exilées
Sur une
Terre murée,
Isolée,
Niée,
Encore abandonnée.
Комментарии для переводчика
La difficulté est de retrouver les acrostiches en espagnol tout en gardant le sens, j'ai déjà réalisé une traduction sur le net mais je ne sais pas si elle est convenable en particulier je n'ai pas trouvé un autre verbe que Regresar qui satisfasse l'acrostiche ISRAEL, ci-joint la traduction déjà commencée :

Imposible la vida
Sin
Regresar
Al
Eco de las
Luces
Y
Perdida la vida
A los dolores de las
Lágrimas
Exiliadas
Sobre una
Tierra amurallada,
Infligida por uno aislamiento
Negada,
Aún abandonada

Avec mes meilleures salutations
25 Январь 2009 13:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Январь 2009 11:04

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
charl, tout juste une correction pour cette version espagnole:

Infligida por uno aislamiento ---> aislada


26 Январь 2009 12:39

charl
Кол-во сообщений: 7

Merci ,lilian ,mais si je conserve Isolée ou Aislada pour la version espagnole je n'ai plus l'acrostiche " palestAna" c'est pour cela que j'ai du introduire " Infligida por uno aislamiento" ce qui est beaucoup moins poétique ! à moins de trouver mieux?

A votre avis Regesar est approprié,c'est ok...

( la difficulté est encore plus compliquée en Anglais...)

26 Январь 2009 12:49

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Peut être "Incomunicada" = aislada

"regresar"

26 Январь 2009 13:26

charl
Кол-во сообщений: 7
oui, je pense que " Incomunicada " peut convenir avec le sens voulu, trois sites traducteurs m'indique "isolée" et un autre " mise au secret" ce qui est aussi le cas pour la palestine....ce qui donnerait pour la version définitive:

Imposible la vida
Sin
Regresar
Al
Eco de las
Luces
Y
Perdida la vida
A los dolores de las
Lágrimas
Exiliadas
Sobre una
Tierra amurallada,
Incomunicada
Negada,
Aún abandonada