Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Prancūzų - Deux Acrostiches pour la Paix

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
Deux Acrostiches pour la Paix
Tekstas vertimui
Pateikta charl
Originalo kalba: Prancūzų

Deux Acrostiches pour la Paix:

Impossible la vie
Sans
Revenir
À l'
Echo des
Lumières
Et
Perdue la vie
Aux douleurs des
Larmes
Exilées
Sur une
Terre murée,
Isolée,
Niée,
Encore abandonnée.
Pastabos apie vertimą
La difficulté est de retrouver les acrostiches en espagnol tout en gardant le sens, j'ai déjà réalisé une traduction sur le net mais je ne sais pas si elle est convenable en particulier je n'ai pas trouvé un autre verbe que Regresar qui satisfasse l'acrostiche ISRAEL, ci-joint la traduction déjà commencée :

Imposible la vida
Sin
Regresar
Al
Eco de las
Luces
Y
Perdida la vida
A los dolores de las
Lágrimas
Exiliadas
Sobre una
Tierra amurallada,
Infligida por uno aislamiento
Negada,
Aún abandonada

Avec mes meilleures salutations
25 sausis 2009 13:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 sausis 2009 11:04

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
charl, tout juste une correction pour cette version espagnole:

Infligida por uno aislamiento ---> aislada


26 sausis 2009 12:39

charl
Žinučių kiekis: 7

Merci ,lilian ,mais si je conserve Isolée ou Aislada pour la version espagnole je n'ai plus l'acrostiche " palestAna" c'est pour cela que j'ai du introduire " Infligida por uno aislamiento" ce qui est beaucoup moins poétique ! à moins de trouver mieux?

A votre avis Regesar est approprié,c'est ok...

( la difficulté est encore plus compliquée en Anglais...)

26 sausis 2009 12:49

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Peut être "Incomunicada" = aislada

"regresar"

26 sausis 2009 13:26

charl
Žinučių kiekis: 7
oui, je pense que " Incomunicada " peut convenir avec le sens voulu, trois sites traducteurs m'indique "isolée" et un autre " mise au secret" ce qui est aussi le cas pour la palestine....ce qui donnerait pour la version définitive:

Imposible la vida
Sin
Regresar
Al
Eco de las
Luces
Y
Perdida la vida
A los dolores de las
Lágrimas
Exiliadas
Sobre una
Tierra amurallada,
Incomunicada
Negada,
Aún abandonada