Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 法语 - Deux Acrostiches pour la Paix

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 法语英语

讨论区 诗歌

标题
Deux Acrostiches pour la Paix
需要翻译的文本
提交 charl
源语言: 法语

Deux Acrostiches pour la Paix:

Impossible la vie
Sans
Revenir
À l'
Echo des
Lumières
Et
Perdue la vie
Aux douleurs des
Larmes
Exilées
Sur une
Terre murée,
Isolée,
Niée,
Encore abandonnée.
给这篇翻译加备注
La difficulté est de retrouver les acrostiches en espagnol tout en gardant le sens, j'ai déjà réalisé une traduction sur le net mais je ne sais pas si elle est convenable en particulier je n'ai pas trouvé un autre verbe que Regresar qui satisfasse l'acrostiche ISRAEL, ci-joint la traduction déjà commencée :

Imposible la vida
Sin
Regresar
Al
Eco de las
Luces
Y
Perdida la vida
A los dolores de las
Lágrimas
Exiliadas
Sobre una
Tierra amurallada,
Infligida por uno aislamiento
Negada,
Aún abandonada

Avec mes meilleures salutations
2009年 一月 25日 13:33





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 26日 11:04

lilian canale
文章总计: 14972
charl, tout juste une correction pour cette version espagnole:

Infligida por uno aislamiento ---> aislada


2009年 一月 26日 12:39

charl
文章总计: 7

Merci ,lilian ,mais si je conserve Isolée ou Aislada pour la version espagnole je n'ai plus l'acrostiche " palestAna" c'est pour cela que j'ai du introduire " Infligida por uno aislamiento" ce qui est beaucoup moins poétique ! à moins de trouver mieux?

A votre avis Regesar est approprié,c'est ok...

( la difficulté est encore plus compliquée en Anglais...)

2009年 一月 26日 12:49

lilian canale
文章总计: 14972
Peut être "Incomunicada" = aislada

"regresar"

2009年 一月 26日 13:26

charl
文章总计: 7
oui, je pense que " Incomunicada " peut convenir avec le sens voulu, trois sites traducteurs m'indique "isolée" et un autre " mise au secret" ce qui est aussi le cas pour la palestine....ce qui donnerait pour la version définitive:

Imposible la vida
Sin
Regresar
Al
Eco de las
Luces
Y
Perdida la vida
A los dolores de las
Lágrimas
Exiliadas
Sobre una
Tierra amurallada,
Incomunicada
Negada,
Aún abandonada