Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Финский-Шведский - Varmvattenberedare

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФинскийШведский

Категория Наука

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Varmvattenberedare
Tекст
Добавлено martinsvensson
Язык, с которого нужно перевести: Финский

kellarin tuleva sähkökattila jäspi tehowatti tai
vastaava, lämpöteho 12-13 kw, veden lämmitys 3kw sijoitetaan ilmasointikojeen alapuolelle, ja lvv vasemmalle puolelle, täyttö/varoventtiiliryhmä lvv tai vastaava teho 3 tilavuus 300l korvaa työmääräyksessä mainitun sähköpatruunan oheisista kytkennöistä ensimmäinen koskee tätä tapausta.
Комментарии для переводчика
Detta är en teknisk text om värme system.

<Admin's note> Text released for tha vocabulary being hard to find in a dictionary.

Статус
Varmvattenberedare
Перевод
Шведский

Перевод сделан diecho
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Källarens kommande elpanna, Jäspi Tehowatti eller motsvarande, värmeeffekt 12-13kW, vattenuppvärmning 3kW. Ska placeras under luftkonditioneringsmaskinen, och VVS på den vänstra sidan. Fyllnings-/säkerhetsventilgrupp VVS eller motsvarande, effekt 3, en volym på 300 liter, ersätter elpatronen som nämns i arbetsföreskriften. Den första av de bifogade kopplingarna gäller i detta fall.
Комментарии для переводчика
Jäspi Tehowatti = namnet på elpannan
lvv (lämpö, vesi, viemäri) = vvs (värme, vatten, sanitet)

Texten är lite svår att översätta på grund av bristen på skiljetecken.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 19 Май 2009 22:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Май 2009 13:44

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej diecho
Det här ser kanonbra ut! En liten korr., antingen kan du skriva: "och VVS till vänster" eller "och VVS på den vänstra sidan."

14 Май 2009 13:46

pias
Кол-во сообщений: 8113
Funderar på "anknytningarna", menar du "anslutningarna"?

14 Май 2009 15:57

diecho
Кол-во сообщений: 33
Hej, tack pias

Nu är felet korrigerat. Ja, "anslutningarna" kunde vara bra. Jag tror att det handlar om något slags kopplingsschema, fast i texten talar man bara om "kopplingar". Vad tycker du, är det nu bra som det är?

14 Май 2009 18:08

pias
Кол-во сообщений: 8113
Aha, men kan man inte skriva "kopplingarna" då?

14 Май 2009 18:10

pias
Кол-во сообщений: 8113
Alt. "Den första av bifogade kopplingsscheman ..."

14 Май 2009 19:08

diecho
Кол-во сообщений: 33
Okej, kopplingarna då :P