Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Персидский язык - MANAGEMENT ACCOUNTING: CONCEPTS AND TECHNIQUES...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПерсидский язык

Категория Эссе - Образование

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
MANAGEMENT ACCOUNTING: CONCEPTS AND TECHNIQUES...
Tекст
Добавлено damaloo88
Язык, с которого нужно перевести: Английский

The following table illustrates three alternative rules for determining which costs are capitalized. All three are used in managerial accounting practice. The three methods are absorption costing, variable costing, and throughput costing. The colored bars identify the costs that each method capitalizes as inventory.

Статус
حسابداری مدیریتی: مفاهیم و تکنیک‌ها
Перевод
Персидский язык

Перевод сделан ghasemkiani
Язык, на который нужно перевести: Персидский язык

جدول زیر سه قاعده‌ی قابل استفاده را برای تعیین اینکه چه هزینه‌هایی تأمین اعتبار می‌شوند، نشان می‌دهد. هر سه مورد جزء روش‌های حسابداری مدیریتی هستند. این سه روش شامل هزینه‌بندی جذبی، هزینه‌بندی متغیر، و هزینه‌بندی برونداد هستند. ستون‌های رنگی هزینه‌هایی را مشخص می‌کنند که در هر روش به عنوان موجودی انبار تأمین اعتبار می‌شوند.
Последнее изменение было внесено пользователем salimworld - 5 Июнь 2011 12:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Май 2011 12:21

salimworld
Кол-во сообщений: 248
سلام

فکر می کنم واژه
alternative
در اینجا بیشتر به معنای «گزینه» به کار رفته باشد. یعنی گزینه هایی که هر یک می توانند جایگزین دیگری شوند. نظر شما چیست؟

5 Июнь 2011 09:48

ghasemkiani
Кол-во сообщений: 175
سلام

درست است. معنای alternative این است که هر کدام می‌توانند استفاده شوند. اگر به جای «دیگر»، «قابل استفاده» یا «موجود» یا «ممکن» بگذاریم، چطور است؟

استفاده‌ی من از کلمه‌ی «دیگر» مبتنی بر این فرض بوده که نویسنده قبلاً یک روش را بیان کرده است و اکنون سه روش جایگزین دیگر را معرفی می‌کند. یعنی اینها علی‌البدل روش قبلی هستند.

به هر حال، من کلمه‌ی «قابل استفاده» را می‌گذارم، و شما اگر ترجمه‌ی مناسب‌تری دارید، لطفاً خودتان متن را ویرایش فرمایید.

متشکرم.

5 Июнь 2011 12:03

salimworld
Кол-во сообщений: 248
با توجه به اینکه ما به متن قبل از این بند دسترسی نداریم به نظرم پیشنهاد شما بهتر است چون هر دو حالت را پوشش می دهد.

با تشکر