Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ペルシア語 - MANAGEMENT ACCOUNTING: CONCEPTS AND TECHNIQUES...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ペルシア語

カテゴリ エッセイ - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
MANAGEMENT ACCOUNTING: CONCEPTS AND TECHNIQUES...
テキスト
damaloo88様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The following table illustrates three alternative rules for determining which costs are capitalized. All three are used in managerial accounting practice. The three methods are absorption costing, variable costing, and throughput costing. The colored bars identify the costs that each method capitalizes as inventory.

タイトル
حسابداری مدیریتی: مفاهیم و تکنیک‌ها
翻訳
ペルシア語

ghasemkiani様が翻訳しました
翻訳の言語: ペルシア語

جدول زیر سه قاعده‌ی قابل استفاده را برای تعیین اینکه چه هزینه‌هایی تأمین اعتبار می‌شوند، نشان می‌دهد. هر سه مورد جزء روش‌های حسابداری مدیریتی هستند. این سه روش شامل هزینه‌بندی جذبی، هزینه‌بندی متغیر، و هزینه‌بندی برونداد هستند. ستون‌های رنگی هزینه‌هایی را مشخص می‌کنند که در هر روش به عنوان موجودی انبار تأمین اعتبار می‌شوند.
最終承認・編集者 salimworld - 2011年 6月 5日 12:04





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 5月 31日 12:21

salimworld
投稿数: 248
سلام

فکر می کنم واژه
alternative
در اینجا بیشتر به معنای «گزینه» به کار رفته باشد. یعنی گزینه هایی که هر یک می توانند جایگزین دیگری شوند. نظر شما چیست؟

2011年 6月 5日 09:48

ghasemkiani
投稿数: 175
سلام

درست است. معنای alternative این است که هر کدام می‌توانند استفاده شوند. اگر به جای «دیگر»، «قابل استفاده» یا «موجود» یا «ممکن» بگذاریم، چطور است؟

استفاده‌ی من از کلمه‌ی «دیگر» مبتنی بر این فرض بوده که نویسنده قبلاً یک روش را بیان کرده است و اکنون سه روش جایگزین دیگر را معرفی می‌کند. یعنی اینها علی‌البدل روش قبلی هستند.

به هر حال، من کلمه‌ی «قابل استفاده» را می‌گذارم، و شما اگر ترجمه‌ی مناسب‌تری دارید، لطفاً خودتان متن را ویرایش فرمایید.

متشکرم.

2011年 6月 5日 12:03

salimworld
投稿数: 248
با توجه به اینکه ما به متن قبل از این بند دسترسی نداریم به نظرم پیشنهاد شما بهتر است چون هر دو حالت را پوشش می دهد.

با تشکر