Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Турецкий - Tu étais tout pour moi, mais avec le ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийТурецкий

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Статус
Tu étais tout pour moi, mais avec le ...
Tекст
Добавлено sirikit37
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Tu étais tout pour moi, mais avec le temps, la douleur et la déception laissent de plus en plus la place à l'indifférence. Tu m'as dit au nouvel an que tu n'étais pas comme je voulais, alors de plus en plus, j'arrête d'être comme tu voudrais, et je ne me fais plus d'illusions.

Статус
Tam bana göreydin, ama...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан eauu
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Sen benim her şeyimdin ama zaman geçtikçe, acı ve hayal kırıklığı yerini umursamazlığa bırakıyor. Yılbaşında bana, benim istediğim gibi biri olmadığını söylemiştin, bu yüzden gittikçe senin istediğin gibi olmayı bırakıyorum ve artık kendimi kandırmıyorum.
Последнее изменение было внесено пользователем Bilge Ertan - 26 Январь 2011 14:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Январь 2011 19:10

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Merhaba eauu,

Çevirin genel olarak iyi sadece bir iki yeri değiştirmeyi öneriyorum:

- Tu étais tout pour moi > Sen benim her şeyimdin.

- acı ve hayal kırıklığı yerini umursamazlığa bıraktı > bırakıyor. (laissent > présent )

- artık kendime daha fazla illüzyonlar yaratmıyorum > artık kendi kendime daha fazla kuruntu yapmıyorum. .

Ne dersin, kabul ediyor musun?

21 Январь 2011 19:27

eauu
Кол-во сообщений: 8
ilk cümle evet, kabul ediyorum haklısın
ikinci cümle de evet. şimdiki zaman, doğrudur.
ama üçüncü cümlede "se faire des illusions"ın karşılığı kuruntu yapmak değil bence tam olarak. alternatif olarak kendini aldatmayı önerebilirim. "Artık kendimi daha fazla kandırmıyorum/aldatmıyorum" gibi...

22 Январь 2011 18:22

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Düzeltmişsin teşekkürler
Tamam anlam olarak değiştirmeyelim bu şekilde kalsın, sadece son cümlede "artık" ve "daha fazla" kelimeleri bir cümle için fazla oldu sanki, doğrudan "Artık kendimi kandırmıyorum" diyelim diyorum. Zaten "daha fazla" diye bir kelime geçmiyor cümlede, "artık" da o anlamı karşılıyor. Bu arada biliyorsun, "kendini kandırmak" böyle durumlarda "kendini aldatmak"a göre daha yaygın kullanılıyor ve kulağa daha hoş geliyor.

Uygun mudur?