Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Tu étais tout pour moi, mais avec le ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
Tu étais tout pour moi, mais avec le ...
テキスト
sirikit37様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Tu étais tout pour moi, mais avec le temps, la douleur et la déception laissent de plus en plus la place à l'indifférence. Tu m'as dit au nouvel an que tu n'étais pas comme je voulais, alors de plus en plus, j'arrête d'être comme tu voudrais, et je ne me fais plus d'illusions.

タイトル
Tam bana göreydin, ama...
翻訳
トルコ語

eauu様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sen benim her şeyimdin ama zaman geçtikçe, acı ve hayal kırıklığı yerini umursamazlığa bırakıyor. Yılbaşında bana, benim istediğim gibi biri olmadığını söylemiştin, bu yüzden gittikçe senin istediğin gibi olmayı bırakıyorum ve artık kendimi kandırmıyorum.
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2011年 1月 26日 14:16





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 21日 19:10

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhaba eauu,

Çevirin genel olarak iyi sadece bir iki yeri değiştirmeyi öneriyorum:

- Tu étais tout pour moi > Sen benim her şeyimdin.

- acı ve hayal kırıklığı yerini umursamazlığa bıraktı > bırakıyor. (laissent > présent )

- artık kendime daha fazla illüzyonlar yaratmıyorum > artık kendi kendime daha fazla kuruntu yapmıyorum. .

Ne dersin, kabul ediyor musun?

2011年 1月 21日 19:27

eauu
投稿数: 8
ilk cümle evet, kabul ediyorum haklısın
ikinci cümle de evet. şimdiki zaman, doğrudur.
ama üçüncü cümlede "se faire des illusions"ın karşılığı kuruntu yapmak değil bence tam olarak. alternatif olarak kendini aldatmayı önerebilirim. "Artık kendimi daha fazla kandırmıyorum/aldatmıyorum" gibi...

2011年 1月 22日 18:22

Bilge Ertan
投稿数: 921
Düzeltmişsin teşekkürler
Tamam anlam olarak değiştirmeyelim bu şekilde kalsın, sadece son cümlede "artık" ve "daha fazla" kelimeleri bir cümle için fazla oldu sanki, doğrudan "Artık kendimi kandırmıyorum" diyelim diyorum. Zaten "daha fazla" diye bir kelime geçmiyor cümlede, "artık" da o anlamı karşılıyor. Bu arada biliyorsun, "kendini kandırmak" böyle durumlarda "kendini aldatmak"a göre daha yaygın kullanılıyor ve kulağa daha hoş geliyor.

Uygun mudur?