Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - Tu étais tout pour moi, mais avec le ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Category Chat - Love / Friendship

Kichwa
Tu étais tout pour moi, mais avec le ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sirikit37
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Tu étais tout pour moi, mais avec le temps, la douleur et la déception laissent de plus en plus la place à l'indifférence. Tu m'as dit au nouvel an que tu n'étais pas comme je voulais, alors de plus en plus, j'arrête d'être comme tu voudrais, et je ne me fais plus d'illusions.

Kichwa
Tam bana göreydin, ama...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na eauu
Lugha inayolengwa: Kituruki

Sen benim her şeyimdin ama zaman geçtikçe, acı ve hayal kırıklığı yerini umursamazlığa bırakıyor. Yılbaşında bana, benim istediğim gibi biri olmadığını söylemiştin, bu yüzden gittikçe senin istediğin gibi olmayı bırakıyorum ve artık kendimi kandırmıyorum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bilge Ertan - 26 Januari 2011 14:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Januari 2011 19:10

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Merhaba eauu,

Çevirin genel olarak iyi sadece bir iki yeri değiştirmeyi öneriyorum:

- Tu étais tout pour moi > Sen benim her şeyimdin.

- acı ve hayal kırıklığı yerini umursamazlığa bıraktı > bırakıyor. (laissent > présent )

- artık kendime daha fazla illüzyonlar yaratmıyorum > artık kendi kendime daha fazla kuruntu yapmıyorum. .

Ne dersin, kabul ediyor musun?

21 Januari 2011 19:27

eauu
Idadi ya ujumbe: 8
ilk cümle evet, kabul ediyorum haklısın
ikinci cümle de evet. şimdiki zaman, doğrudur.
ama üçüncü cümlede "se faire des illusions"ın karşılığı kuruntu yapmak değil bence tam olarak. alternatif olarak kendini aldatmayı önerebilirim. "Artık kendimi daha fazla kandırmıyorum/aldatmıyorum" gibi...

22 Januari 2011 18:22

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Düzeltmişsin teşekkürler
Tamam anlam olarak değiştirmeyelim bu şekilde kalsın, sadece son cümlede "artık" ve "daha fazla" kelimeleri bir cümle için fazla oldu sanki, doğrudan "Artık kendimi kandırmıyorum" diyelim diyorum. Zaten "daha fazla" diye bir kelime geçmiyor cümlede, "artık" da o anlamı karşılıyor. Bu arada biliyorsun, "kendini kandırmak" böyle durumlarda "kendini aldatmak"a göre daha yaygın kullanılıyor ve kulağa daha hoş geliyor.

Uygun mudur?