Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Turecki - Tu étais tout pour moi, mais avec le ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiTurecki

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Tu étais tout pour moi, mais avec le ...
Tekst
Wprowadzone przez sirikit37
Język źródłowy: Francuski

Tu étais tout pour moi, mais avec le temps, la douleur et la déception laissent de plus en plus la place à l'indifférence. Tu m'as dit au nouvel an que tu n'étais pas comme je voulais, alors de plus en plus, j'arrête d'être comme tu voudrais, et je ne me fais plus d'illusions.

Tytuł
Tam bana göreydin, ama...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez eauu
Język docelowy: Turecki

Sen benim her şeyimdin ama zaman geçtikçe, acı ve hayal kırıklığı yerini umursamazlığa bırakıyor. Yılbaşında bana, benim istediğim gibi biri olmadığını söylemiştin, bu yüzden gittikçe senin istediğin gibi olmayı bırakıyorum ve artık kendimi kandırmıyorum.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bilge Ertan - 26 Styczeń 2011 14:16





Ostatni Post

Autor
Post

21 Styczeń 2011 19:10

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Merhaba eauu,

Çevirin genel olarak iyi sadece bir iki yeri değiştirmeyi öneriyorum:

- Tu étais tout pour moi > Sen benim her şeyimdin.

- acı ve hayal kırıklığı yerini umursamazlığa bıraktı > bırakıyor. (laissent > présent )

- artık kendime daha fazla illüzyonlar yaratmıyorum > artık kendi kendime daha fazla kuruntu yapmıyorum. .

Ne dersin, kabul ediyor musun?

21 Styczeń 2011 19:27

eauu
Liczba postów: 8
ilk cümle evet, kabul ediyorum haklısın
ikinci cümle de evet. şimdiki zaman, doğrudur.
ama üçüncü cümlede "se faire des illusions"ın karşılığı kuruntu yapmak değil bence tam olarak. alternatif olarak kendini aldatmayı önerebilirim. "Artık kendimi daha fazla kandırmıyorum/aldatmıyorum" gibi...

22 Styczeń 2011 18:22

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Düzeltmişsin teşekkürler
Tamam anlam olarak değiştirmeyelim bu şekilde kalsın, sadece son cümlede "artık" ve "daha fazla" kelimeleri bir cümle için fazla oldu sanki, doğrudan "Artık kendimi kandırmıyorum" diyelim diyorum. Zaten "daha fazla" diye bir kelime geçmiyor cümlede, "artık" da o anlamı karşılıyor. Bu arada biliyorsun, "kendini kandırmak" böyle durumlarda "kendini aldatmak"a göre daha yaygın kullanılıyor ve kulağa daha hoş geliyor.

Uygun mudur?