Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Tu étais tout pour moi, mais avec le ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Titull
Tu étais tout pour moi, mais avec le ...
Tekst
Prezantuar nga sirikit37
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Tu étais tout pour moi, mais avec le temps, la douleur et la déception laissent de plus en plus la place à l'indifférence. Tu m'as dit au nouvel an que tu n'étais pas comme je voulais, alors de plus en plus, j'arrête d'être comme tu voudrais, et je ne me fais plus d'illusions.

Titull
Tam bana göreydin, ama...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga eauu
Përkthe në: Turqisht

Sen benim her şeyimdin ama zaman geçtikçe, acı ve hayal kırıklığı yerini umursamazlığa bırakıyor. Yılbaşında bana, benim istediğim gibi biri olmadığını söylemiştin, bu yüzden gittikçe senin istediğin gibi olmayı bırakıyorum ve artık kendimi kandırmıyorum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bilge Ertan - 26 Janar 2011 14:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Janar 2011 19:10

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Merhaba eauu,

Çevirin genel olarak iyi sadece bir iki yeri değiştirmeyi öneriyorum:

- Tu étais tout pour moi > Sen benim her şeyimdin.

- acı ve hayal kırıklığı yerini umursamazlığa bıraktı > bırakıyor. (laissent > présent )

- artık kendime daha fazla illüzyonlar yaratmıyorum > artık kendi kendime daha fazla kuruntu yapmıyorum. .

Ne dersin, kabul ediyor musun?

21 Janar 2011 19:27

eauu
Numri i postimeve: 8
ilk cümle evet, kabul ediyorum haklısın
ikinci cümle de evet. şimdiki zaman, doğrudur.
ama üçüncü cümlede "se faire des illusions"ın karşılığı kuruntu yapmak değil bence tam olarak. alternatif olarak kendini aldatmayı önerebilirim. "Artık kendimi daha fazla kandırmıyorum/aldatmıyorum" gibi...

22 Janar 2011 18:22

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Düzeltmişsin teşekkürler
Tamam anlam olarak değiştirmeyelim bu şekilde kalsın, sadece son cümlede "artık" ve "daha fazla" kelimeleri bir cümle için fazla oldu sanki, doğrudan "Artık kendimi kandırmıyorum" diyelim diyorum. Zaten "daha fazla" diye bir kelime geçmiyor cümlede, "artık" da o anlamı karşılıyor. Bu arada biliyorsun, "kendini kandırmak" böyle durumlarda "kendini aldatmak"a göre daha yaygın kullanılıyor ve kulağa daha hoş geliyor.

Uygun mudur?