Перевод - Греческий-Шведский - Τι κάνεις ΣάÏα μου και χάθηκες; Текущий статус Перевод
Категория Письмо / E-mail - Повседневность  Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | Τι κάνεις ΣάÏα μου και χάθηκες; | | Язык, с которого нужно перевести: Греческий
Τι κάνεις ΣάÏα μου και χάθηκες; Î Î¿Ï ÏƒÎµ βÏίσκω; Επειδή Îχασα το κινητό σου ÎÏ€Ïεπε να χαθείς; | Комментарии для переводчика | B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"
Thanks for translating this text for me! .) |
|
| | | Язык, на который нужно перевести: Шведский
Hur har du det Sara? Hur kan jag nå dig? Var du tvungen att ge dig av därför att jag tappat bort ditt mobilnummer? |
|
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 20 Сентябрь 2012 23:30
Последнее сообщение | | | | | 20 Сентябрь 2012 16:40 | |  piasКол-во сообщений: 8114 | Hej Mats!
Jag förstÃ¥r inte källsprÃ¥ket, men om man kollar pÃ¥ den franska (utvärderad och godkänd) sÃ¥ stavas namnet utan 'h'. Tror även att 'mobiltelefon-nummer' kan skrivas utan bindestreck, tror det är vanligast förekommande. Vad tror du?  | | | 20 Сентябрь 2012 23:20 | | | Hej pias!
Jag håller med om att den svenska stavningen tidigare nästan undantagslöst var Sara.
P.g.a. alltfler svenska namn numera stavas "svengelskt" valde jag istället Sarah, såsom i den danska översättningen.
Något så enkelt(!) som "Mobiltelefon(-)nummer" är något som trots allt vållade viss huvudbry - vilken svensk uttrycker sig egentligen så idag?
"Mobilnummer" säger väl dom flesta, trots att även det i dagens teknologiska samhälle även kan referera till din "Notebook's" telefonnummer.
Egalt för mig vilket av förslagen du använder!
Jag tillhör "gamla skolan" & du är mer "up-to-date" som expert - litar helt på ditt omdöme!!
Mbh!!
Mats | | | 20 Сентябрь 2012 23:29 | |  piasКол-во сообщений: 8114 | Ja, mobilnummer är det bästa, hÃ¥ller helt med dig där!!! Vad gäller namnet sÃ¥ tycker jag vi kör pÃ¥ svensk stavning. Tack för snabb respons!  |
|
|