תרגום - יוונית-שוודית - Τι κάνεις ΣάÏα μου και χάθηκες; מצב נוכחי תרגום
קטגוריה מכתב / דוא"ל - חיי היומיום בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Τι κάνεις ΣάÏα μου και χάθηκες; | | שפת המקור: יוונית
Τι κάνεις ΣάÏα μου και χάθηκες; Î Î¿Ï ÏƒÎµ βÏίσκω; Επειδή Îχασα το κινητό σου ÎÏ€Ïεπε να χαθείς; | | B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"
Thanks for translating this text for me! .) |
|
| | | שפת המטרה: שוודית
Hur har du det Sara? Hur kan jag nå dig? Var du tvungen att ge dig av därför att jag tappat bort ditt mobilnummer? |
|
אושר לאחרונה ע"י pias - 20 ספטמבר 2012 23:30
הודעה אחרונה | | | | | 20 ספטמבר 2012 16:40 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hej Mats!
Jag förstÃ¥r inte källsprÃ¥ket, men om man kollar pÃ¥ den franska (utvärderad och godkänd) sÃ¥ stavas namnet utan 'h'. Tror även att 'mobiltelefon-nummer' kan skrivas utan bindestreck, tror det är vanligast förekommande. Vad tror du? | | | 20 ספטמבר 2012 23:20 | | | Hej pias!
Jag håller med om att den svenska stavningen tidigare nästan undantagslöst var Sara.
P.g.a. alltfler svenska namn numera stavas "svengelskt" valde jag istället Sarah, såsom i den danska översättningen.
Något så enkelt(!) som "Mobiltelefon(-)nummer" är något som trots allt vållade viss huvudbry - vilken svensk uttrycker sig egentligen så idag?
"Mobilnummer" säger väl dom flesta, trots att även det i dagens teknologiska samhälle även kan referera till din "Notebook's" telefonnummer.
Egalt för mig vilket av förslagen du använder!
Jag tillhör "gamla skolan" & du är mer "up-to-date" som expert - litar helt på ditt omdöme!!
Mbh!!
Mats | | | 20 ספטמבר 2012 23:29 | | piasמספר הודעות: 8113 | Ja, mobilnummer är det bästa, hÃ¥ller helt med dig där!!! Vad gäller namnet sÃ¥ tycker jag vi kör pÃ¥ svensk stavning. Tack för snabb respons! |
|
|