Traducción - Griego-Sueco - Τι κάνεις ΣάÏα μου και χάθηκες; Estado actual Traducción
Categoría Carta / Email - Cotidiano Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Τι κάνεις ΣάÏα μου και χάθηκες; | | Idioma de origen: Griego
Τι κάνεις ΣάÏα μου και χάθηκες; Î Î¿Ï ÏƒÎµ βÏίσκω; Επειδή Îχασα το κινητό σου ÎÏ€Ïεπε να χαθείς; | Nota acerca de la traducción | B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"
Thanks for translating this text for me! .) |
|
| | | Idioma de destino: Sueco
Hur har du det Sara? Hur kan jag nå dig? Var du tvungen att ge dig av därför att jag tappat bort ditt mobilnummer? |
|
Última validación o corrección por pias - 20 Septiembre 2012 23:30
Último mensaje | | | | | 20 Septiembre 2012 16:40 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hej Mats!
Jag förstår inte källspråket, men om man kollar på den franska (utvärderad och godkänd) så stavas namnet utan 'h'. Tror även att 'mobiltelefon-nummer' kan skrivas utan bindestreck, tror det är vanligast förekommande. Vad tror du? | | | 20 Septiembre 2012 23:20 | | | Hej pias!
Jag håller med om att den svenska stavningen tidigare nästan undantagslöst var Sara.
P.g.a. alltfler svenska namn numera stavas "svengelskt" valde jag istället Sarah, såsom i den danska översättningen.
Något så enkelt(!) som "Mobiltelefon(-)nummer" är något som trots allt vållade viss huvudbry - vilken svensk uttrycker sig egentligen så idag?
"Mobilnummer" säger väl dom flesta, trots att även det i dagens teknologiska samhälle även kan referera till din "Notebook's" telefonnummer.
Egalt för mig vilket av förslagen du använder!
Jag tillhör "gamla skolan" & du är mer "up-to-date" som expert - litar helt på ditt omdöme!!
Mbh!!
Mats | | | 20 Septiembre 2012 23:29 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Ja, mobilnummer är det bästa, hÃ¥ller helt med dig där!!! Vad gäller namnet sÃ¥ tycker jag vi kör pÃ¥ svensk stavning. Tack för snabb respons! |
|
|